Anonymous, Gordon Langford & The King's Singers - Es dunkelt schon in der Heide - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Anonymous, Gordon Langford & The King's Singers - Es dunkelt schon in der Heide




Es dunkelt schon in der Heide
Dusk on the Moor
Es dunkelt schon in der Heide,
Dusk has already enveloped the moor,
Nach Hause laßt uns gehn.
Let us go home.
Wir haben das Korn geschnitten
We have reaped the corn
Mit unserm blanken Schwert.
With our gleaming sword.
Ich hörte die Sichel rauschen,
I heard the sickle rustle,
Sie rauschte durch das Korn*;
It rustled through the corn*;
Ich hört mein Feinslieb klagen,
I heard my sweetheart lament,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
She had lost her love.
*Oder: "wohl rauschen durch das Korn"
*Or: "probably rustle through the corn"
Hast du dein Lieb verloren,
If you have lost your love,
So hab ich noch das mein.
Then I still have mine.
So wollen wir beide mitnander
So let us both together
Uns winden ein Kränzelein.
Wind a wreath for ourselves.
Ein Kränzelein von Rosen,
A wreath of roses,
Ein Sträußelein von Klee.
A small bouquet of clover.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
On Frankfurt's bridge,
Da liegt ein tiefer Schnee.
There lies deep snow.
Der Schnee, der ist zerschmolzen,
The snow has melted,
Das Wasser läuft dahin;
The water runs away;
Kommst du mir aus den Augen,
If you disappear from my sight,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.
You will never leave my mind.
In meines Vaters Garten,
In my father's garden,
Da stehn zwei Bäumelein.
There stand two small trees.
Das eine, das trägt Muskaten,
One bears nutmeg,
Das andere Braunnägelein.
The other cloves.
Oder: "das eine trägt Muskaten"
Or: "one bears nutmeg"
Muskaten, die sind süße,
Nutmegs are sweet,
Braunnägelein sind schön.
Cloves are beautiful.
Wir beide müssen uns scheiden,
We must depart from one another,
Ja scheiden, das tut weh.
Yes, parting pains me.





Авторы: 0, Gordon Langford


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.