Текст и перевод песни Anonymous, Gordon Langford & The King's Singers - Es dunkelt schon in der Heide
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es dunkelt schon in der Heide
Dusk on the Moor
Es
dunkelt
schon
in
der
Heide,
Dusk
has
already
enveloped
the
moor,
Nach
Hause
laßt
uns
gehn.
Let
us
go
home.
Wir
haben
das
Korn
geschnitten
We
have
reaped
the
corn
Mit
unserm
blanken
Schwert.
With
our
gleaming
sword.
Ich
hörte
die
Sichel
rauschen,
I
heard
the
sickle
rustle,
Sie
rauschte
durch
das
Korn*;
It
rustled
through
the
corn*;
Ich
hört
mein
Feinslieb
klagen,
I
heard
my
sweetheart
lament,
Sie
hätt
ihr
Lieb
verlorn.
She
had
lost
her
love.
*Oder:
"wohl
rauschen
durch
das
Korn"
*Or:
"probably
rustle
through
the
corn"
Hast
du
dein
Lieb
verloren,
If
you
have
lost
your
love,
So
hab
ich
noch
das
mein.
Then
I
still
have
mine.
So
wollen
wir
beide
mitnander
So
let
us
both
together
Uns
winden
ein
Kränzelein.
Wind
a
wreath
for
ourselves.
Ein
Kränzelein
von
Rosen,
A
wreath
of
roses,
Ein
Sträußelein
von
Klee.
A
small
bouquet
of
clover.
Zu
Frankfurt
auf
der
Brücke,
On
Frankfurt's
bridge,
Da
liegt
ein
tiefer
Schnee.
There
lies
deep
snow.
Der
Schnee,
der
ist
zerschmolzen,
The
snow
has
melted,
Das
Wasser
läuft
dahin;
The
water
runs
away;
Kommst
du
mir
aus
den
Augen,
If
you
disappear
from
my
sight,
Kommst
mir
nicht
aus
dem
Sinn.
You
will
never
leave
my
mind.
In
meines
Vaters
Garten,
In
my
father's
garden,
Da
stehn
zwei
Bäumelein.
There
stand
two
small
trees.
Das
eine,
das
trägt
Muskaten,
One
bears
nutmeg,
Das
andere
Braunnägelein.
The
other
cloves.
Oder:
"das
eine
trägt
Muskaten"
Or:
"one
bears
nutmeg"
Muskaten,
die
sind
süße,
Nutmegs
are
sweet,
Braunnägelein
sind
schön.
Cloves
are
beautiful.
Wir
beide
müssen
uns
scheiden,
We
must
depart
from
one
another,
Ja
scheiden,
das
tut
weh.
Yes,
parting
pains
me.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 0, Gordon Langford
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.