Текст и перевод песни Anti-Flag - 1915 (Live Acoustic at 11th Street Records)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
a
letter
to
every
president,
congressman,
career
politician,
В
письме
каждому
президенту,
конгрессмену,
карьерному
политику,
Scrawled
in
spite
across
the
envelope
Злобно
Нацарапанном
на
конверте.
With
all
of
our
conviction.
Со
всей
нашей
убежденностью.
In
only
took
a
few
hours
for
his
peers
Для
его
сверстников
это
заняло
всего
несколько
часов
To
find
him
guilty
in
a
trail
too
fair,
Чтобы
признать
его
виновным
в
слишком
честном
следе,
A
wobblie,
immigrant
worker
has
no
place
among
the
living.
Бродяге,
рабочему-иммигранту
нет
места
среди
живых.
"My
body
if
I
could
choose
to
ashes
it
reduce."
"Мое
тело,
если
бы
я
мог
выбрать,
чтобы
превратить
его
в
пепел".
Murdered
by
the
capitalist,
Убит
капиталистом,
November
1915
be
careful
of
what
you
wish.
Ноябрь
1915
будь
осторожен
в
своих
желаниях.
Who
is
wrong
and
who
is
righteous?
Кто
неправ,
а
кто
праведен?
What
was
stolen
from
us
we
will
replace,
То,
что
было
украдено
у
нас,
мы
заменим.
Off
with
the
head
on
the
body
we
feast,
Прочь
с
головы
на
тело,
мы
пируем,
Who
is
wrong
and
who
is
righteous,
Кто
неправ,
а
кто
праведен,
Will
never
be
our
own
decision.
Никогда
не
будет
нашим
собственным
решением.
He
yelled
fire
to
the
squad
with
guns,
they
stopped
his
heart
from
beating.
Он
крикнул
"Огонь!"
отряду
с
пушками,
они
остановили
его
сердце.
Every
word
he
wrote,
he
spoke,
he
sung,
we
are
still
singing:
Каждое
слово,
написанное
им,
сказанное
им,
спетое
им,
мы
поем
до
сих
пор:
"My
body
if
I
could
choose
to
ashes
it
reduce,
"Мое
тело,
если
бы
я
мог
выбрать,
чтобы
превратить
его
в
пепел,
And
let
the
breezes
blow
my
dust
to
where
some
flowers
grow.
И
пусть
ветер
унесет
мою
пыль
туда,
где
растут
цветы.
Perhaps
some
fading
flower
then
would
come
to
life
and
bloom
again".
Может
быть,
какой-нибудь
увядающий
цветок
Тогда
оживет
и
снова
расцветет".
If
the
workers
take
a
notion,
Если
рабочие
поймут,
They
can
stop
all
speeding
trains,
Они
могут
остановить
все
мчащиеся
поезда,
Every
ship
upon
the
ocean.
Каждый
корабль
в
океане.
They
can
tie
with
mighty
chains
Они
могут
быть
связаны
мощными
цепями.
Every
wheel
in
the
creation,
Каждое
колесо
творения,
Every
mine
and
every
mill.
Каждая
шахта
и
каждая
мельница.
Fleets
and
armies
of
all
nations
Флоты
и
армии
всех
наций.
Will
at
our
command
stand
still.
Воля
по
нашей
команде-стоять
смирно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEEVER JUSTIN CATHAL, HEAD CHRISTOPHER MARK, BOLLINGER PATRICK C, BARKER CHRISTOPHER LEE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.