Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
sei
buono
e
ti
tirano
le
pietre
.
Du
bist
gut
und
sie
werfen
Steine
nach
dir.
Sei
cattivo
e
ti
tirano
le
pietre
.
Du
bist
schlecht
und
sie
werfen
Steine
nach
dir.
Qualunque
cosa
fai,
Was
auch
immer
du
tust,
Dovunque
te
ne
vai,
Wohin
du
auch
gehst,
Tu
sempre
pietre
in
faccia
prenderai
.
Du
wirst
immer
Steine
ins
Gesicht
bekommen.
Tu
sei
ricco
e
ti
tirano
le
pietre,
Du
bist
reich
und
sie
werfen
Steine
nach
dir,
Non
sei
ricco
e
ti
tirano
le
pietre
.
Du
bist
nicht
reich
und
sie
werfen
Steine
nach
dir.
Al
mondo
non
c'è
mai,
Auf
der
Welt
gibt
es
niemals,
Qualcosa
che
gli
va
Etwas,
das
ihnen
passt
E
pietre
prenderai
senza
pietà!
Und
du
wirst
Steine
bekommen
ohne
Gnade!
Sarà
così
finché
vivrai
.
So
wird
es
sein,
solange
du
lebst.
Sarà
così
.
So
wird
es
sein.
Se
lavori,
ti
tirano
le
pietre,
Wenn
du
arbeitest,
werfen
sie
Steine
nach
dir,
Non
fai
niente
e
ti
tirano
le
pietre
.
Tust
du
nichts,
werfen
sie
Steine
nach
dir.
Qualunque
cosa
fai,
Was
auch
immer
du
tust,
Capire
tu
non
puoi,
Kannst
du
nicht
verstehen,
Se
è
bene
o
male
quello
che
tu
fai
.
Ob
es
gut
oder
schlecht
ist,
was
du
tust.
Tu
sei
bello
e
ti
tirano
le
pietre
.
Du
bist
schön
und
sie
werfen
Steine
nach
dir.
Tu
sei
brutto
e
ti
tirano
le
pietre
.
Du
bist
hässlich
und
sie
werfen
Steine
nach
dir.
E
il
giorno
che
vorrai,
Und
an
dem
Tag,
an
dem
du
willst,
Difenderti
vedrai,
Dich
verteidigen,
wirst
du
sehen,
Che
tante
pietre
in
faccia
prenderai!
Dass
du
viele
Steine
ins
Gesicht
bekommen
wirst!
Sarà
così
finché
vivrai
.
So
wird
es
sein,
solange
du
lebst.
Sarà
così
.
So
wird
es
sein.
Sarà
così
finchè
vivrai
.
So
wird
es
sein,
solange
du
lebst.
Sarà
così
.
So
wird
es
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antoine
Альбом
Antoine
дата релиза
10-05-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.