Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Mejor de Nuestra Vida
Das Beste unseres Lebens
Antes
de
ayer
cuando
se
fue
ella,
dejo
una
nota
Vorgestern,
als
sie
ging,
hinterließ
sie
eine
Notiz
Escrita
a
boli
en
la
pared,
Mit
Kugelschreiber
an
die
Wand
geschrieben,
Y
si
con
suerte
fué
una
broma
mala
hoy
tendria
que
volver
Und
wenn
es
glücklicherweise
ein
schlechter
Scherz
war,
müsste
sie
heute
zurückkehren
Llevo
dos
dias
recordando
los
detalles
y
la
hora
a
la
que
pudo
ser.
Ich
verbringe
zwei
Tage
damit,
mich
an
die
Details
und
die
Uhrzeit
zu
erinnern.
Empieza
a
no
quedarme
sitio
en
la
cabeza
para
todo
lo
que
quiero
hacer,
Es
beginnt,
keinen
Platz
mehr
in
meinem
Kopf
für
alles
zu
lassen,
was
ich
tun
möchte,
Yo
me
reia
amablemente
de
sus
cosas,
la
venganza
no
era
de
temer,
Ich
lachte
freundlich
über
ihre
Dinge,
Rache
war
nichts
zu
befürchten,
Pero
ella
me
advertía
"no
te
pases,
no
me
volverás
a
ver",
Doch
sie
warnte
mich:
„Geh
nicht
zu
weit,
du
wirst
mich
nie
wiedersehen“,
Ahora
la
veo
entre
los
ruidos
y
los
humos
que
en
mi
mente
rondan
a
placer,
Jetzt
sehe
ich
sie
zwischen
den
Geräuschen
und
dem
Rauch,
der
in
meinem
Kopf
herumspukt,
Y
no
me
queda
más
remedio
que,
por
malo
pasar
hambre
y
sed.
Und
mir
bleibt
nichts
anderes
übrig,
als
hungrig
und
durstig
zu
bleiben.
Lo
mejor
de
nuestra
vida
aprendimos
a
mentir
y
no
sentir
temor,
Das
Beste
unseres
Lebens
war,
Lügen
zu
lernen
und
keine
Angst
zu
haben,
El
amor
que
antes
dolía
convertido
en
superamistad
entre
los
dos,
Die
Liebe,
die
einst
schmerzte,
wurde
zu
einer
tiefen
Freundschaft
zwischen
uns,
Lo
mejor
decidido.
Das
Beste
entschieden.
Yo
presumía
por
mi
parte
de
vivir
con
naturalidad,
Ich
prahlte
damit,
mein
Leben
natürlich
zu
leben,
Lo
natural
entre
comillas
para
ambos
era
pelear,
Natürlich
in
Anführungszeichen,
denn
für
uns
beide
war
es
Streit,
La
discusión
en
que
los
dos
estan
de
acuerdo
en
verse
sin
hablar,
Die
Diskussion,
in
der
beide
einverstanden
sind,
sich
wortlos
zu
sehen,
La
tonteria
que
despues
de
un
rato
nadie
vuelve
a
recordar.
Die
Dummheit,
an
die
sich
nach
einer
Weile
niemand
mehr
erinnert.
Me
regaló,
su
despedida
Sie
schenkte
mir
ihren
Abschied
Fue
tan
suave
(fina)
que
ni
un
sólo
ruido
se
escuchó,
So
sanft
(fein),
dass
nicht
ein
einziges
Geräusch
zu
hören
war,
Sin
embargo
día
a
día
Doch
Tag
für
Tag
Cada
cual
disfruta
mucho
más
de
aquel
que
amó.
Jeder
genießt
den,
den
er
liebte,
mehr.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Vega Talles
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.