Antonio Vega - Lo Mejor de Nuestra Vida - перевод текста песни на немецкий

Lo Mejor de Nuestra Vida - Antonio Vegaперевод на немецкий




Lo Mejor de Nuestra Vida
Das Beste unseres Lebens
Antes de ayer cuando se fue ella, dejo una nota
Vorgestern, als sie ging, hinterließ sie eine Notiz
Escrita a boli en la pared,
Mit Kugelschreiber an die Wand geschrieben,
Y si con suerte fué una broma mala hoy tendria que volver
Und wenn es glücklicherweise ein schlechter Scherz war, müsste sie heute zurückkehren
Llevo dos dias recordando los detalles y la hora a la que pudo ser.
Ich verbringe zwei Tage damit, mich an die Details und die Uhrzeit zu erinnern.
Empieza a no quedarme sitio en la cabeza para todo lo que quiero hacer,
Es beginnt, keinen Platz mehr in meinem Kopf für alles zu lassen, was ich tun möchte,
Yo me reia amablemente de sus cosas, la venganza no era de temer,
Ich lachte freundlich über ihre Dinge, Rache war nichts zu befürchten,
Pero ella me advertía "no te pases, no me volverás a ver",
Doch sie warnte mich: „Geh nicht zu weit, du wirst mich nie wiedersehen“,
Ahora la veo entre los ruidos y los humos que en mi mente rondan a placer,
Jetzt sehe ich sie zwischen den Geräuschen und dem Rauch, der in meinem Kopf herumspukt,
Y no me queda más remedio que, por malo pasar hambre y sed.
Und mir bleibt nichts anderes übrig, als hungrig und durstig zu bleiben.
Lo mejor de nuestra vida aprendimos a mentir y no sentir temor,
Das Beste unseres Lebens war, Lügen zu lernen und keine Angst zu haben,
El amor que antes dolía convertido en superamistad entre los dos,
Die Liebe, die einst schmerzte, wurde zu einer tiefen Freundschaft zwischen uns,
Lo mejor decidido.
Das Beste entschieden.
Yo presumía por mi parte de vivir con naturalidad,
Ich prahlte damit, mein Leben natürlich zu leben,
Lo natural entre comillas para ambos era pelear,
Natürlich in Anführungszeichen, denn für uns beide war es Streit,
La discusión en que los dos estan de acuerdo en verse sin hablar,
Die Diskussion, in der beide einverstanden sind, sich wortlos zu sehen,
La tonteria que despues de un rato nadie vuelve a recordar.
Die Dummheit, an die sich nach einer Weile niemand mehr erinnert.
Me regaló, su despedida
Sie schenkte mir ihren Abschied
Fue tan suave (fina) que ni un sólo ruido se escuchó,
So sanft (fein), dass nicht ein einziges Geräusch zu hören war,
Sin embargo día a día
Doch Tag für Tag
Cada cual disfruta mucho más de aquel que amó.
Jeder genießt den, den er liebte, mehr.





Авторы: Antonio Vega Talles


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.