Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Αν
καμιά
φορά
βρεθούμε
Если
мы
когда-нибудь
встретимся,
δε
θα
πούμε
ούτε
γεια
мы
не
скажем
даже
"привет",
μες
στο
πλήθος
θα
χαθούμε
в
толпе
затеряемся
μ'
ένα
δάκρυ
στην
ματιά
со
слезой
во
взгляде.
Κι
αν
φωνάξω
τ'
όνομά
σου
И
если
я
крикну
твоё
имя,
θα
κοιτάξεις
στα
κλεφτά
ты
украдкой
взглянешь
και
θα
κάνεις
για
φαντάσου
и
сделаешь
вид,
представь
себе,
πως
δε
με
θυμάσαι
πια
что
больше
меня
не
помнишь.
Κι
αν
ρωτήσεις
πώς
περνάω
И
если
ты
спросишь,
как
я
поживаю,
θα
σου
πω
δυο
ψέματα
я
солгу
тебе
дважды:
ένα
πως
δε
σ'
αγαπάω
первая
— что
я
тебя
не
люблю,
κι
ένα
πως
σε
ξέχασα
и
вторая
— что
я
тебя
забыл.
Κι
αν
ρωτήσεις
πώς
περνάω
И
если
ты
спросишь,
как
я
поживаю,
θα
σου
πω
δυο
ψέματα
я
солгу
тебе
дважды:
ένα
πως
δε
σ'
αγαπάω
первая
— что
я
тебя
не
люблю,
κι
ένα
πως
σε
ξέχασα
и
вторая
— что
я
тебя
забыл.
Αν
καμιά
φορά
βρεθούμε
Если
мы
когда-нибудь
встретимся,
η
ανάσα
θα
κοπεί
дыхание
перехватит,
ούτε
λέξη
δε
θα
πούμε
ни
слова
мы
не
скажем,
μα,
θα
τα
'χουμ'
όλα
πει
но
всё
уже
будет
сказано.
Κι
αν
φωνάξω
τ'
όνομά
σου
И
если
я
крикну
твоё
имя,
θα
κοιτάξεις
στα
κλεφτά
ты
украдкой
взглянешь
και
θα
κάνεις,
για
φαντάσου
и
сделаешь
вид,
представь
себе,
πως
δε
με
θυμάσαι
πια
что
больше
меня
не
помнишь.
Κι
αν
ρωτήσεις
πώς
περνάω
И
если
ты
спросишь,
как
я
поживаю,
θα
σου
πω
δυο
ψέματα
я
солгу
тебе
дважды:
ένα
πως
δε
σ'
αγαπάω
первая
— что
я
тебя
не
люблю,
κι
ένα
πως
σε
ξέχασα
и
вторая
— что
я
тебя
забыл.
Κι
αν
ρωτήσεις
πώς
περνάω
И
если
ты
спросишь,
как
я
поживаю,
θα
σου
πω
δυο
ψέματα
я
солгу
тебе
дважды:
ένα
πως
δε
σ'
αγαπάω
первая
— что
я
тебя
не
люблю,
κι
ένα
πως
σε
ξέχασα
и
вторая
— что
я
тебя
забыл.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonis Vardis, Vasilis Giannopoulos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.