Текст и перевод песни Antonis Vardis - Xypnisa Pente To Proi
Xypnisa Pente To Proi
Сны в пять утра
Χτες
στ'
όνειρό
μου
είδα
πως
μ'
αναζητούσες,
Вчера
во
сне
ты
искала
меня,
όταν
εσύ
στη
Σαλονίκη
τραγουδούσες,
А
ты
в
Салониках
пела,
моя,
ξύπνησα
πέντε
το
πρωί
Проснулся
в
пять
утра,
και
με
κομμένη
αναπνοή
Задыхаясь
от
чувства,
σου
τηλεφώνησα,
μα
έλειπες
εσύ.
Тебе
звонил,
но
тебя
уж
не
было.
Έξω
η
νύχτα
ήταν
μαύρη
σαν
κατράμι
За
окном
ночь
чернее
смолы,
ούτ'
ένα
άστρο
δεν
φαινόταν
απ'
το
τζάμι.
Ни
единой
звезды
в
нём
не
найти.
Τ'
όνειρο
σκέφτομαι
ξανά
Вспоминаю
наш
сон,
ανησυχώ
και
με
πονά
Тревожусь
и
страдаю,
μα
εσύ
δεν
είσαι
δεν
υπάρχεις
πουθενά.
Но
тебя
нет,
тебя
нет
нигде.
Ξημερώνει
και
λείπεις
ακόμα
Рассветает,
а
тебя
всё
нет,
τ'
όνομά
σου
μου
καίει
το
στόμα.
Твоё
имя
обжигает
мне
рот.
Πού
γυρνάς
και
ποιος
ξέρει
πού
να
'σαι,
Где
ты
бродишь?
Кто
знает,
где
ты,
σε
ποια
ξένη
αγκαλιά
να
κοιμάσαι.
В
чьих
чужих
объятиях
спишь.
Η
υποψία
το
μυαλό
στα
δυο
χωρίζει
Подозрение
мой
разум
рвёт
на
части,
του
έρωτά
σου
το
φαρμάκι
ξεχειλίζει,
Твоей
любви
зелье
переливается
через
край,
απελπισμένα
σε
ζητώ
В
отчаянии
ищу
тебя
σ'
ένα
τρελό
κυνηγητό.
В
безумной
погоне.
Αχ!
μόνο
στ'
όνομα
έχεις
κάτι
απ'
το
Χριστό.
Ах!
Только
в
имени
твоём
есть
что-то
от
Христа.
Όσα
αγάπησα
σε
σένα
με
πληγώνουν
Всё,
что
я
любил
в
тебе,
ранит
меня,
πάντα
κρατούσες
μυστικά
που
με
σκοτώνουν.
Ты
всегда
хранила
секреты,
что
убивают.
Παίρνω
τηλέφωνο
ξανά,
Звоню
тебе
снова,
"πού
είσαι"
μου
λες,
μα
ειλικρινά
"Где
ты?",
- спрашиваешь
ты,
но,
честно
говоря,
τώρα
για
σένανε
δε
θα
'μαι
πουθενά.
Теперь
для
тебя
меня
не
будет
нигде.
Ξημερώνει
και
λείπεις
ακόμα
Рассветает,
а
тебя
всё
нет,
τ'
όνομά
σου
μου
καίει
το
στόμα.
Твоё
имя
обжигает
мне
рот.
Πού
γυρνάς
και
ποιος
ξέρει
πού
να
'σαι,
Где
ты
бродишь?
Кто
знает,
где
ты,
σε
ποια
ξένη
αγκαλιά
να
κοιμάσαι.
В
чьих
чужих
объятиях
спишь.
Έχει
νυχτώσει,
έχω
πιεί
και
είμαι
λιώμα,
Наступила
ночь,
я
пьян
и
разбит,
ο
εγωισμός
μου
έχει
φτάσει
ως
το
χώμα.
Мой
эгоизм
сравнялся
с
землёй.
Κι
όπως
η
σκέψη
ακολουθεί
И
пока
мысль
следует
του
χωρισμού
τη
διαδρομή,
По
пути
расставания,
κάνω
προσπάθεια
να
μάθω
το
γιατί.
Я
пытаюсь
понять
почему.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sarantis Alivizatos, Antonis Vardis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.