Antílopez - Costurero de la Reina - перевод текста песни на немецкий

Costurero de la Reina - Antílopezперевод на немецкий




Costurero de la Reina
Der Schneider der Königin
Para la reina, mi amor
Für die Königin, meine Liebe
Hilo, aguja, y pulso pa′ rematar
Faden, Nadel und ein ruhiger Puls, um zu erledigen
Las malas lenguas que a un tiempo me quieran desvalijar
Die bösen Zungen, die mich gleichzeitig ausrauben wollen
La casa y los sentimientos, la barca y el jalabar
Das Haus und die Gefühle, das Boot und das Schleppnetz
Los gastos y el beneficio de la duda
Die Ausgaben und den Vorteil des Zweifels
Cierto, correcto, por eso te digo ya
Sicher, richtig, deshalb sage ich dir jetzt
Recoge to' lo que tengas, que aquí no te quiero más
Pack alles zusammen, was du hast, denn hier will ich dich nicht mehr
A correr que son las tantas y tengo que trabajar
Beeil dich, es ist schon spät, und ich muss arbeiten
Y un roto pa′ un descosi'o y ¡vaya tela!
Und ein Riss für eine offene Naht, und was für ein Stoff!
Y entre telas y retales se va la vida
Und zwischen Stoffen und Resten vergeht das Leben
Pa'l sastre de los desastres, nunca es de día
Für den Schneider der Katastrophen ist es niemals Tag
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Er flickt nicht mal mehr die Nächte, noch zerzaust er sich beim Nähen das Haar
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ach! Wer wäre nicht gern der Schneider der Königin
Y entre telas y retales se va la vida
Und zwischen Stoffen und Resten vergeht das Leben
Pa′l sastre de los desastres, nunca es de día
Für den Schneider der Katastrophen ist es niemals Tag
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Er flickt nicht mal mehr die Nächte, noch zerzaust er sich beim Nähen das Haar
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ach! Wer wäre nicht gern der Schneider der Königin
Costurero de la reina
Schneider der Königin
Punte, pespunte y venga a mirar el reloj
Heftstich, Steppstich, und immer wieder auf die Uhr schauen
La grande estaba a la una, la chica estaba a las dos
Der große Zeiger stand auf der Eins, der kleine auf der Zwei
Te juro que hace un momento pensaba llamarte yo
Ich schwöre dir, eben gerade dachte ich daran, dich anzurufen
Y no termino el encargo y ya es la feria
Und ich werde mit dem Auftrag nicht fertig, und schon ist Jahrmarkt
Puño, puñeta, y ahora saco el patrón
Manschette, verdammt, und jetzt hole ich das Schnittmuster raus
Esto va como la seda, desabróchate un botón
Das läuft wie am Schnürchen, knöpf dich mal auf
Me gusta cómo la sienta, la niña vale un montón
Mir gefällt, wie es ihr steht, das Mädchen ist Gold wert
Verás cuando se lo arregle por abajo
Warte nur, bis ich es untenrum für sie anpasse
Y entre telas y retales se va la vida
Und zwischen Stoffen und Resten vergeht das Leben
Pa′l sastre de los desastres, nunca es de día
Für den Schneider der Katastrophen ist es niemals Tag
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Er flickt nicht mal mehr die Nächte, noch zerzaust er sich beim Nähen das Haar
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ach! Wer wäre nicht gern der Schneider der Königin
Y entre telas y retales se va pasando la vida
Und zwischen Stoffen und Resten vergeht das Leben
Pa'l sastre de los desastres, nunca es de día
Für den Schneider der Katastrophen ist es niemals Tag
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Er flickt nicht mal mehr die Nächte, noch zerzaust er sich beim Nähen das Haar
¡Ay! quién fuera costurero de
Ach! Wer wäre nicht gern der Schneider der
Y entre telas y retales con filigrana que hace mi hermana
Und zwischen Stoffen und Resten mit Filigranarbeit, die meine Schwester macht
Pa′ los migueles y pa' las juanas, se va pasando la vida
Für die Miggels und für die Johannas, so vergeht das Leben
Pa′l sastre de los desastres, nunca es de día
Für den Schneider der Katastrophen ist es niemals Tag
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Er flickt nicht mal mehr die Nächte, noch zerzaust er sich beim Nähen das Haar
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ach! Wer wäre nicht gern der Schneider der Königin
Costurero de la reina
Schneider der Königin
Costurero de la reina, que
Schneider der Königin, der
Costurerillo, costurerillo
Schneiderlein, Schneiderlein
Costurero de la reina
Schneider der Königin
Costu-costurerillo (costurero de la reina)
Schnei-Schneiderlein (Schneider der Königin)
A la reina me dijo un día
Zu mir sagte die Königin eines Tages
Que me pasara por allí (costurero de la reina)
Ich solle mal vorbeikommen (Schneider der Königin)
Pa' cogerme las medidas (costurero de la reina)
Um mir Maß zu nehmen (Schneider der Königin)
Pa′ hacerme ella un traje a
Damit sie mir einen Anzug macht
Costurerillo de la reina
Schneiderlein der Königin





Авторы: José Félix López, Miguel Angel Márquez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.