Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Habla El Sunshine
Der Sonnenschein spricht zu Dir
A
las
6 de
la
mañana,
ya
no
hay
más
luces
por
ningún
lao.
Um
6 Uhr
morgens
gibt
es
nirgendwo
mehr
Lichter.
Y
es
buena
hora
pa'que
las
sombras
salgan
de
juerga.
Und
es
ist
eine
gute
Zeit
für
die
Schatten,
um
auszugehen
und
zu
feiern.
Son
almas
que
se
extraviaron,
que
se
tuvieron
y
abandonaron.
Es
sind
Seelen,
die
sich
verirrten,
die
sich
hatten
und
verließen.
Y
ahora
las
horas
las
atormentan,
con
soledad.
Und
jetzt
quälen
sie
die
Stunden
mit
Einsamkeit.
Encontrarán
buen
cualquiera
antes
que
llegue
el
día.
Sie
werden
irgendjemanden
finden,
bevor
der
Tag
anbricht.
Suele
ser
desesperado,
y
más,
sin
garantía.
Es
ist
meist
verzweifelt,
und
mehr
noch,
ohne
Garantie.
Y
ahora
el
sunshine,
por
la
mañana,
Und
jetzt
der
Sonnenschein,
am
Morgen,
Le
habla,
por
la
ventana.
Spricht
zu
dir,
durchs
Fenster.
Hueles
a
flor
de
plástico,
que
floreció
algún
día
Du
riechst
nach
Plastikblume,
die
eines
Tages
blühte,
A
modelito
drástico,
a
yugular...
a
encía...
Nach
drastischem
Modellchen,
nach
Halsschlagader...
nach
Zahnfleisch...
A
limosna
por
compromiso...
a
gamuza
en
el
polvero...
Nach
Almosen
aus
Verpflichtung...
nach
Wildleder
im
Staub,
A
copia
de
llave
de
piso...
a
musa
de...
tu
peluquero...
Nach
Kopie
eines
Wohnungsschlüssels...
nach
Muse
deines
Friseurs...
A
aliento
marchito...
a
niña
vestia
de
abuela...
Nach
verwelktem
Atem...
nach
Mädchen,
gekleidet
wie
eine
Großmutter...
A
café
y
a
cigarritos...
a
mala
de
telenovela...
Nach
Kaffee
und
Zigarettchen...
nach
Bösewichtin
einer
Seifenoper...
A
cajón
de
especias
caducan...
nuez
moscada
(y)
molida...
Nach
Schublade
mit
abgelaufenen
Gewürzen...
Muskatnuss
(und)
gemahlen...
A
cinta
de
andar
y
batuka...
a
quince
llamadas
perdidas...
Nach
Laufband
und
Batuka-Tanz...
nach
fünfzehn
verpassten
Anrufen...
El
sunshine,
por
la
mañana,
Der
Sonnenschein,
am
Morgen,
Le
habla,
por
la
ventana.
Spricht
zu
dir,
durchs
Fenster.
A
magdalena
"migaita"
en
leche
que
va
de
tostaita
de
ajo.
Nach
Madeleine-Krümeln
in
Milch,
die
sich
als
Knoblauch-Toast
ausgeben.
Fuera
a
ser
que
se
despeche
y
quiere
agarrarse
a
un
carajo.
Als
ob
du
gekränkt
wärst
und
dich
an
irgendeinen
Kerl
klammern
wolltest.
Potingue
muestra
de
prueba
del
semanal
de
Ragazza.
Cremepröbchen
aus
der
wöchentlichen
Ragazza-Zeitschrift.
Ojito!
Fernando
Trueba
buscando
a
los
de
mi
raza.
Achtung!
Fernando
Trueba
sucht
Leute
meiner
Art.
A
camilla
en
las
puertas
de
urgencias,
Nach
Trage
vor
den
Türen
der
Notaufnahme,
Corazón
enfermito
y
en
bragas...
Herzchen
krank
und
im
Höschen...
A
crucifijo
en
el
bolso...
a
tanguita
de
Lady
Gaga
Nach
Kruzifix
in
der
Handtasche...
nach
Tanga
von
Lady
Gaga.
Barra
de
brillo
de
labios...
perfume
de
imitación...
Lippenglanzstift...
imitiertes
Parfüm...
Como
el
que
anuncia
la
radio
pero!
A
qué
el
tuyo
huele
"mejón"!
Wie
das,
das
im
Radio
beworben
wird,
aber!
Wetten,
deins
riecht
besser!
El
sunshine...
Der
Sonnenschein...
A
pelusa
calle
abajo
sorteando
alcantarilla...
Nach
Staubflocke
die
Straße
runter,
die
Gullydeckel
umkurvt...
A
tal
vez
tú
seas
mi
marido...
ah!
¿Está
ocupada
esta
silla?...
Nach
"vielleicht
bist
du
mein
Ehemann"...
ah!
Ist
dieser
Stuhl
besetzt?...
A
voy
coleccionando
sombras.
Ich
sammle
Schatten.
Siguen
pasando
los
días.
Die
Tage
vergehen
weiter.
A
siempre
los
brazos
abiertos...
a
siempre
las
manos
vacías.
Immer
offene
Arme...
immer
leere
Hände.
El
sunshine,
por
la
mañana,
Der
Sonnenschein,
am
Morgen,
Le
habla,
por
la
ventana.
Spricht
zu
dir,
durchs
Fenster.
Hazme
el
favor
no
te
vayas
que
yo
me
quiero
"quear".
Tu
mir
den
Gefallen,
geh
nicht,
denn
ich
will
bleiben.
Tengo
un
"bujero"
en
el
alma
son
achaques
de
la
edad.
Ich
habe
ein
Loch
in
der
Seele,
das
sind
Altersbeschwerden.
Hazme
el
favor
no
te
vayas
que
yo
me
quiero
"quear".
Tu
mir
den
Gefallen,
geh
nicht,
denn
ich
will
bleiben.
Tengo
un
"bujero"
en
el
alma
son
achaques
de
la
edad.
Ich
habe
ein
Loch
in
der
Seele,
das
sind
Altersbeschwerden.
...El
sunshine...
...Der
Sonnenschein...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Angel Marquez Caceres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.