Текст и перевод песни Antílopez - Le Habla El Sunshine
Le Habla El Sunshine
Говорит Солнышко
A
las
6 de
la
mañana,
ya
no
hay
más
luces
por
ningún
lao.
В
шесть
утра,
нет
света
нигде.
Y
es
buena
hora
pa'que
las
sombras
salgan
de
juerga.
И
это
время,
когда
тени
выходят
погулять.
Son
almas
que
se
extraviaron,
que
se
tuvieron
y
abandonaron.
Это
души,
которые
сбились
с
пути,
которые
встречались
и
бросали.
Y
ahora
las
horas
las
atormentan,
con
soledad.
И
теперь
часы
их
мучают,
одиночеством.
Encontrarán
buen
cualquiera
antes
que
llegue
el
día.
Они
найдут
кого-нибудь
хорошего,
прежде
чем
наступит
день.
Suele
ser
desesperado,
y
más,
sin
garantía.
Обычно
это
отчаяние,
и,
тем
более,
без
гарантии.
Y
ahora
el
sunshine,
por
la
mañana,
И
вот
солнышко,
утром,
Le
habla,
por
la
ventana.
Говорит
ей
через
окно.
Hueles
a
flor
de
plástico,
que
floreció
algún
día
Пахнешь
пластиковым
цветком,
который
когда-то
расцвел
A
modelito
drástico,
a
yugular...
a
encía...
Модным
манекеном,
шеей...
десной...
A
limosna
por
compromiso...
a
gamuza
en
el
polvero...
На
подаяние
из
жалости...
на
замшу
в
пыли...
A
copia
de
llave
de
piso...
a
musa
de...
tu
peluquero...
На
запасной
ключ
от
квартиры...
на
музу
твоей...
парикмахера...
A
aliento
marchito...
a
niña
vestia
de
abuela...
Завядшему
дыханию...
девочке,
одетой
как
бабушка...
A
café
y
a
cigarritos...
a
mala
de
telenovela...
Кофе
и
сигаретам...
злодейке
из
мыльной
оперы...
A
cajón
de
especias
caducan...
nuez
moscada
(y)
molida...
В
ящик
приправ,
срок
годности
истек...
мускатному
ореху
(и)
молотому...
A
cinta
de
andar
y
batuka...
a
quince
llamadas
perdidas...
На
беговую
дорожку
и
батуку...
на
пятнадцать
пропущенных
вызовов...
El
sunshine,
por
la
mañana,
Солнышко,
утром,
Le
habla,
por
la
ventana.
Говорит
ей
через
окно.
A
magdalena
"migaita"
en
leche
que
va
de
tostaita
de
ajo.
Кексу
"крошке"
в
молоке,
который
превращается
в
жареный
хлеб
с
чесноком.
Fuera
a
ser
que
se
despeche
y
quiere
agarrarse
a
un
carajo.
Если
только
она
не
поторопится
и
не
захочет
ухватиться
за
какое-нибудь
дело.
Potingue
muestra
de
prueba
del
semanal
de
Ragazza.
Лекарство
в
виде
образца
для
теста
из
еженедельника
Ragazza.
Ojito!
Fernando
Trueba
buscando
a
los
de
mi
raza.
Осторожно!
Фернандо
Труэба
ищет
таких,
как
я.
A
camilla
en
las
puertas
de
urgencias,
К
носилкам
у
дверей
приемного
покоя,
Corazón
enfermito
y
en
bragas...
Сердцу
больному
и
в
трусах...
A
crucifijo
en
el
bolso...
a
tanguita
de
Lady
Gaga
К
распятию
в
сумочке...
к
трусикам
леди
Гаги
Barra
de
brillo
de
labios...
perfume
de
imitación...
Стик
блеска
для
губ...
духи-имитация...
Como
el
que
anuncia
la
radio
pero!
A
qué
el
tuyo
huele
"mejón"!
Как
те,
которые
рекламируют
по
радио,
но
тот,
что
у
тебя,
пахнет
"лучше"!
El
sunshine...
Солнышко...
A
pelusa
calle
abajo
sorteando
alcantarilla...
К
ворсу
на
улице,
огибающему
сточную
канаву...
A
tal
vez
tú
seas
mi
marido...
ah!
¿Está
ocupada
esta
silla?...
Возможно,
ты
мой
муж...
ах!
Это
место
занято?...
A
voy
coleccionando
sombras.
Я
коллекционирую
тени.
Siguen
pasando
los
días.
Дни
продолжают
идти.
A
siempre
los
brazos
abiertos...
a
siempre
las
manos
vacías.
Всегда
открытые
объятия...
всегда
пустые
руки.
El
sunshine,
por
la
mañana,
Солнышко,
утром,
Le
habla,
por
la
ventana.
Говорит
ей
через
окно.
Hazme
el
favor
no
te
vayas
que
yo
me
quiero
"quear".
Не
уходи,
мне
так
хочется
"покемарить".
Tengo
un
"bujero"
en
el
alma
son
achaques
de
la
edad.
У
меня
"дыра"
в
душе,
это
старость.
Hazme
el
favor
no
te
vayas
que
yo
me
quiero
"quear".
Не
уходи,
мне
так
хочется
"покемарить".
Tengo
un
"bujero"
en
el
alma
son
achaques
de
la
edad.
У
меня
"дыра"
в
душе,
это
старость.
...El
sunshine...
...Солнышко...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Angel Marquez Caceres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.