Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ಗಂಡಕವನ್ನು
ಕಂದಕದಲ್ಲಿ
ಕಂಡ
ಕಥೆ
ಬೇಕಾ
Willst
du
die
Geschichte,
wie
Gandaka
im
Graben
gefunden
wurde?
ಕಂಟಕ
ಬಂದ
ಮಂಡೂಕದ
ಕರಂಡಕವೇ
ಬೇಕಾ
Oder
den
Korb
des
Frosches,
der
voller
Dornen
war?
ಬೊಂಕು
ಡೊಂಕದ
ಬಿಂಕದ
ಕುದುರೆ
Das
stolzierte,
buckelige
Pferd
ಹಿಂದೆ
ಕೊಂಕಣ
ಮುಂಗಡೆ
ಚದುರೆ
Hinter
dir,
Konkan,
vorne
schlau
ಅಂಕು
ಡೊಂಕಿದೆ
ತೆಂಕಣ
ಹಾರು
Der
Süden
windet
sich
in
Verzerrung
ಟಾಂಗು
ಬಿಗಿದು
ಚಂಗನೆ
ಎದುರೇ
Schnell
das
Tau
festziehen
und
sich
stellen
ನೀರು
ಕುಡಿದ
ಶೀಷೆಯ
ಮೇಲೆ
Auf
dem
Glas,
das
Wasser
trank
ಇತ್ತು
ವಿಜಯ
ಮಲ್ಯನ
ಮುದುರೆ
Lag
Vijaya
Mallyas
Siegel
ಭದ್ರೆಯ
ದಡದಲಿ
ನಿದ್ರೆಯ
ನಡುವಲಿ
ಎದ್ದವನಂತೆ
ಆಗಿದೆ
Wie
einer,
der
am
Ufer
der
Bhaderi
zwischen
Schlaf
aufstand
ಗಾಡಿಯು
ನಿಂತರೂ
ದಾರಿಯು
ಮುಂದೆ
ಸಾಗಿದೆ
Auch
wenn
der
Wagen
steht,
geht
der
Weg
weiter
ಹೂ
ಕಾಡ
ಪರಪಂಚ
ದಿನವೆಲ್ಲವು
ಕಾದಾಟ
Blumenwald,
die
ganze
Welt
ist
ein
täglicher
Kampf
ಈ
ಆಟ
ಸುಖಕಾಗಿ
ಹುಡುಕಾಟ...
ಓ...
ಓ
Dieses
Spiel
ist
eine
Suche
nach
Glück...
Oh...
Oh
ಗರಡಿಯೊಳಗೆ
ಬರಿ
ಕೊರಡುಂಟು
ಏಕೆ
ಬೇಕು
ಒದೆಗೊರಡು?
Warum
braucht
man
einen
Trittstock,
wenn
im
Ofen
nur
Asche
ist?
ಉಜ್ಜುಗೊರಡಿಂದಾ
ಕೆರೆತೆಗೆಯೋ
ಲೋಕ
ಕೊರೆದಾ
ಪ್ರತಿ
ಕರಡು
Mit
einem
Reibstock
kratzt
die
Welt
jede
Bärin
aus
ಕಹಿಯೇ
ಇರದ
ಬಾಳೇ
ಬರಡು
Ein
Leben
ohne
Bitterkeit
ist
leer
ಸಿಹಿಯ
ಬೇಡೋ
ಲೋಕ
ಕುರುಡು
Die
blinde
Welt
will
nichts
Süßes
ಮುಂದೆ
ಎರಡು
ಬಾಳೆಲೆ
ಹರಡು
ಸಿಹಿಯೂ
ಕಹಿಯೂ
ಬೆರೆಯಲಿ
Breite
zwei
Bananenblätter
aus,
lass
Süßes
und
Bitteres
sich
vermischen
ಜಂಭವೇ
ತುಂಬಿದ
ಹುಂಬನ
ಕಣ್ಣು
ತೆರೆಯಲೀ...
Öffne
die
Augen
des
stolzen
Löwen...
ನಬ್ಬಟ್ಟಿಯಾ
ಸವಾರಯ್ಯ
Nabbattiya,
der
Reiter
ಆತುರಗೆಟ್ಟ
ಆಂಜನೇಯ
ಹೇಳು
Sag
es
dem
ungeduldigen
Hanuman
ಮದವೇರಿದಾ
ಮದನಾರಿಯ
ಕರೆದೊಯ್ಯುವ
ದಾರಿಯಾ?
Ist
das
der
Weg,
der
die
betrunkene
Madanari
ruft?
ಸುಳ್ಯ
ದಾಟಿ
ಸಂಪಾಜೆ
Überquere
Sully,
Sampaje
ಮಡಿಕೇರೀಲಿ
ತಂಪಾದೆ
Kühle
dich
in
Madikeri
ಸುಂಟಿಕೊಪ್ಪ
ಅಲೆದಾಡಿ
Streife
durch
Suntikoppa
ಬೈಲುಕುಪ್ಪೆ
ಕೆಂಪಾದೆ
Bailukuppe
wird
rot
ಕುಕ್ಕಡದೆದುರು
ಎಕ್ಕಡ
ತೆಗೆದು
ಪಕ್ಕದ
ಊರಿಗೆ
ಚಲಿಸಿರುವೆ
Zieh
das
Ekka
gegenüber
von
Kukkada
und
geh
ins
nächste
Dorf
ದಕ್ಕಡ
ಇಲ್ಲದೇ
ದಿಕ್ಕೆಲ್ಲಾ
ಬೆಳಗಿರುವೇ
Ohne
Dakkada
erhellt
jede
Richtung
ನಿನ್ನ
ನಗುವೇ
ತಾರೆಯ
ಮಿನುಗು
Dein
Lächeln
ist
der
Glanz
eines
Sterns
ನೀನು
ಸೂಸೋ
ಹೂವಿನ
ಪುನುಗು
Du
verströmst
den
Duft
einer
Blume
ಗುಡುಗುವ
ಸಿಡಿಲೊಂದು
ಬಡಿಯುವ
ರಭಸಕೆ
Bei
der
Wucht
des
donnernden
Blitzes
ಮುಳುಗುವ
ಹಡಗಂತಾದೇನು
Wirst
du
wie
ein
sinkendes
Schiff
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anup Bhandari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.