Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como Se Pianta la Vida
Wie das Leben entschwindet
¡Cómo
se
pianta
la
vida!
Wie
das
Leben
entschwindet!
¡Cómo
rezongan
los
años!
Wie
die
Jahre
murren!
Berretines
locos
de
muchacho
rana
Verrückte
Grillen
eines
jungen
Burschen
Me
arrastraron
ciego
en
mi
juventud
Zogen
mich
blind
in
meiner
Jugend
mit
sich
En
milongas,
timbas
y
en
otras
macanas
In
Milongas,
Spielhöllen
und
andere
Dummheiten,
Donde
fui
palmando
toda
mi
salud.
Wo
ich
meine
ganze
Gesundheit
verlor.
Mi
copa
bohemia
de
rubia
champaña
Meinen
Bohemien-Kelch
mit
blondem
Champagner
Brindando
amoríos
borracho
la
alcé.
Habe
ich
trunken
auf
Liebschaften
erhoben.
Mi
vida
fue
un
barco
cargado
de
hazañas
Mein
Leben
war
ein
Schiff
voller
Heldentaten,
Que
junto
a
las
playas
del
mal
lo
encallé.
Das
ich
an
den
Stränden
des
Bösen
stranden
ließ.
¡Cómo
se
pianta
la
vida!
Wie
das
Leben
entschwindet!
¡Cómo
rezongan
los
años
Wie
die
Jahre
murren,
Cuando
fieros
desengaños
Wenn
bittere
Enttäuschungen
Nos
van
abriendo
una
herida!
Uns
eine
Wunde
reißen!
Es
triste
la
primavera
Der
Frühling
ist
traurig,
Si
se
vive
desteñida...
Wenn
er
farblos
gelebt
wird...
¡Cómo
se
pianta
la
vida
Wie
das
Leben
entschwindet,
Del
muchacho
calavera!
Des
leichtlebigen
Burschen!
Hoy
estoy
pagando
aquellas
ranadas,
final
de
los
vivos
que
siempre
se
da.
Heute
bezahle
ich
für
diese
Streiche,
das
Ende
der
Lebemänner,
das
immer
kommt.
Me
encuentro
sin
chance
en
esta
jugada...
Ich
finde
mich
ohne
Chance
in
diesem
Spiel...
La
muerte
sin
grupo
ha
entrado
a
tallar...
Der
Tod
hat
ohne
Vorwarnung
begonnen,
mitzuspielen...
¡Cómo
se
pianta
la
vida
Wie
das
Leben
entschwindet,
Del
muchacho
calavera!
Des
leichtlebigen
Burschen,
Liebling!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Ricetreacy, Simonne Hurpy, Louis X Moreau, Adolphe Combes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.