Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Naquela Sala - Acústico
In jenem Raum - Akustik
Gemidos
numa
noite
de
domingo
madrugada
Stöhnen
in
einer
Sonntagnacht
im
Morgengrauen
Lágrimas
em
gotas
em
pingos
são
enxugadas
Tränen
in
Tropfen,
in
Tröpfchen
werden
getrocknet
Vozes
soadas
com
gritos
em
doses
meio
falhadas
Stimmen
erschallt
mit
Schreien
in
halb
fehlgeschlagenen
Dosen
Abraços
em
amigos
que
trazem
uma
palavra
Umarmungen
bei
Freunden,
die
ein
Wort
bringen
Lembranças
já
vêm
da
pequena
criança
que
Erinnerungen
kommen
vom
kleinen
Kind,
das
Nem
tinha
maldade
na
mente
Nicht
einmal
Bosheit
im
Kopf
hatte
Dependente
da
mãe
que
era
crente
no
pai
Abhängig
von
der
Mutter,
die
an
den
Vater
glaubte
Era
apenas
um
garoto
inocente
War
nur
ein
unschuldiger
Junge
Lembranças
da
criança
em
seu
colo
balançando
Erinnerungen
an
das
Kind
auf
ihrem
Schoß
schaukelnd
Quando
triste
ainda
com
fome
em
seu
colo
só
que
chorando
Wenn
traurig,
noch
hungrig
auf
ihrem
Schoß,
nur
weinend
Sua
mãe
lembra
da
sua
formatura
do
prézinho,
Seine
Mutter
erinnert
sich
an
seinen
Vorschulabschluss,
Um
bom
menino
o
aniversario
de
cinco
aninhos.
Ein
guter
Junge,
der
fünfte
Geburtstag.
E
pra
comemorar
o
aniversário
tinha
uma
pá
de
criança
em
volta
Und
um
den
Geburtstag
zu
feiern,
waren
viele
Kinder
da
De
um
bolo
feito
de
fubá,
Um
einen
Maiskuchen,
Com
seu
pai
desempregado
não
tinha
dinheiro
nem
pra
mistura
Sein
Vater
arbeitslos,
hatte
nicht
mal
Geld
für
die
Mischung
Sua
mãe
sem
poder
dar
um
presente
sentia
culpa.
Seine
Mutter
fühlte
sich
schuldig,
kein
Geschenk
geben
zu
können.
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Maiorzinho
ele
estava,
da
sua
idade
o
mais
ligeiro
Größer
war
er,
der
Schlaueste
seines
Alters
Cabulava
aula
pra
empinar
pipa
o
dia
inteiro
Schwänzte
die
Schule,
um
den
ganzen
Tag
Drachen
steigen
zu
lassen
Era
novo
mais
se
ligava
no
movimento
War
jung,
aber
verstand
das
Geschehen
De
pouco
em
pouco
lhe
falavam
que
ele
tinha
mó
talento
Nach
und
nach
sagten
sie
ihm,
er
hätte
großes
Talent
Um
dia
ele
viu
um
maluco
com
um
boot
muito
louco
Eines
Tages
sah
er
einen
Typen
mit
coolen
Turnschuhen
Pediu
um
igual
pra
mãe
e
tomou
croque
no
côco
Bat
seine
Mutter
um
gleiche
und
bekam
eine
Kopfnuss
Não
entendeu
porque
outro
podia
ter
e
ele
não
Verstand
nicht,
warum
andere
haben
durften
und
er
nicht
Estava
cansado
daquela
miséria,
de
toda
aquela
situação
War
müde
von
diesem
Elend,
dieser
ganzen
Situation
Com
13
anos
de
idade
recebeu
um
bom
presente
Mit
13
Jahren
bekam
er
ein
gutes
Geschenk
Da
malandragem
de
onde
morava,
ficou
contente
Von
der
Straßenschlauheit,
er
war
zufrieden
Uma
proposta,
cem
reais
pra
levar
mercadoria,
Ein
Angebot,
hundert
Reais
zum
Warentransport,
Era
fácil
é
só
entregar,
e
depois
só
alegria
War
einfach,
nur
liefern,
und
dann
nur
Freude
Chegou
esse
garoto
em
sua
casa
esse
dia,
An
diesem
Tag
kam
dieser
Junge
nach
Hause,
Com
mistura
sacolas
de
Danone
a
reveria
Mit
Lebensmitteln,
Tüten
voller
Danone-Waren
Surpresa,
sua
mãe
quando
abriu
a
geladeira
Überraschung,
seine
Mutter
öffnete
den
Kühlschrank
Deu
sermão
em
seu
filho
com
seu
marido
a
noite
inteira:
Schimpfte
ihren
Sohn
mit
ihrem
Mann
die
ganze
Nacht:
Aonde
você
arrumou?
Wo
hast
du
das
her?
Que
mercado
cê
roubou?
Nunca
te
ensinamos
isso.
Welchen
Markt
hast
du
bestohlen?
Wir
lehrten
dich
das
nie.
Mãe
não
roubei,
esse
dinheiro
eu
conquistei,
Mama,
ich
stahl
nicht,
das
Geld
habe
ich
verdient,
Ganhei
com
o
esforço
de
meu
serviço,
é
isso!
Bekam
durch
die
Anstrengung
meiner
Arbeit,
das
ist
es!
Você
nem
trabalha
menino!
Quem
te
deu
serviço
assim
tão
novo,
tão
cedo?
Du
arbeitest
nicht
mal,
Junge!
Wer
gab
dir
so
früh
Arbeit?
E
mesmo
assim
isso
é
estranho
pra
mim,
Und
selbst
dann
ist
das
seltsam
für
mich,
Por
que
é
que
tem
muito
dinheiro?
Warum
ist
so
viel
Geld
da?
Foi
sermão
a
noite
inteira,
mas
pra
ele
valeu
a
pena
Es
gab
die
ganze
Nacht
Schimpfen,
aber
für
ihn
war
es
es
wert
Foi
diferente
de
outros
dias,
dormiu
de
barriga
cheia
War
anders
als
sonst,
schlief
mit
vollem
Bauch
Acordou
cedo
e
disposto
sem
medo
para
o
trabalho,
Wachte
früh
und
bereit
ohne
Angst
zur
Arbeit
auf,
Entregaram
uma
arma
na
mão
desse
frangalho
Sie
gaben
eine
Waffe
in
die
Hand
dieses
Grünschnabels
Disseram
que
ele
teria
que
cobrar
uma
dívida,
Sie
sagten,
er
müsse
eine
Schuld
eintreiben,
De
um
nóia
que
se
pá,
ele
teria
que
matar
Von
einem
Junkie,
vielleicht
müsse
er
töten
Gelou,
falou,
pros
malucos
"aí
num
dá"
Er
fror,
sagte
zu
den
Typen
"das
geht
nicht"
E
os
malucos
disse
"ta
na
chuva
é
pra
se
molhar"
Und
die
Typen
sagten
"im
Regen,
muss
man
nass
werden"
Quer
coragem,
tó
cheira
dessa
carreira,
Willst
du
Mut,
nimm
eine
Linie
von
dieser
Spur,
Que
com
isso
aqui
você
vai
ter
coragem
pra
matar
a
noite
inteira
Damit
hast
du
den
Mut,
die
ganze
Nacht
zu
töten
E
assim
foi
se
tornando
o
mais
psico
da
quebrada
Und
so
wurde
er
der
Verrückteste
der
Hood
Matava
sem
dor
e
sem
dó,
ossos
do
ofício,
só
pelo
pó
Tötete
ohne
Schmerz
und
Mitleid,
Handwerk
des
Knochens,
nur
für
das
Pulver
A
cocaína
lhe
fazia
mais
homem
nessa
sangria,
Kokain
machte
ihn
männlicher
in
diesem
Blutbad,
Um
dia
ele
matou
um
homem
com
quinze
tiros
e
ainda
ria
Eines
Tages
tötete
er
einen
Mann
mit
fünfzehn
Schüssen
und
lachte
noch
Sua
mãe,
sua
amiga,
de
corrida
a
vida
inteira,
Seine
Mutter,
seine
Freundin,
ihr
ganzes
Leben
am
Laufen,
Já
previa
e
sentia
o
que
no
futuro
aconteceria
Sah
schon
voraus
und
spürte,
was
in
Zukunft
geschehen
würde
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz.
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat.
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz.
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat.
E
certo
dia
o
jovem
que
era
tirado
pela
maioria
Und
eines
Tages
hielt
ihn
der
Junge
an,
den
die
Mehrheit
verspottete
Só
por
que
dizia
que
era
crente
e
Jesus
em
sua
vida
sentia
Nur
weil
er
sagte,
er
sei
gläubig
und
fühle
Jesus
in
seinem
Leben
Parou
esse
garoto
e
disse
pra
ele
mudar
de
vida,
Sagte
zu
ihm,
er
solle
sein
Leben
ändern,
Que
aquela
era
sua
chance
que
Jesus
o
ajudaria
Dass
dies
seine
Chance
sei,
Jesus
würde
ihm
helfen
Nem
deixou
o
crente
terminar,
já
saiu
socando,
Lieb
den
Gläubigen
nicht
ausreden,
fing
sofort
an
zu
schlagen,
Dando
coronhada
na
cara
e
na
nuca
do
fulano
Gab
Schläge
ins
Gesicht
und
Genick
des
Kerls
Gritando,
ta
tirando,
que
mudar
de
vida,
ta
tirando
Schrie,
du
verarscht
mich,
mein
Leben
ändern,
verarscht
mich
Quer
que
eu
volte
a
passar
fome,
eu
sou
malandro
Willst
du,
dass
ich
wieder
hungere,
ich
bin
ein
Ganove
Ele
se
achava
mais
homem
que
qualquer
um,
Er
hielt
sich
für
männlicher
als
jeden,
Uns
diziam
que
ele
tinha
jurado
um
tal
de
Mussum
Einige
sagten,
er
habe
auf
einen
gewissen
Mussum
geschworen
E
na
noite
passada
sua
mãe
ouviu
uma
pá
de
tiro,
Und
in
der
vergangenen
Nacht
hörte
seine
Mutter
Schüsse,
Saiu
lá
pra
fora
e
viu
o
tal
Mussum
matar
seu
filho
Ging
raus
und
sah
diesen
Mussum
ihren
Sohn
töten
Saiu
correndo
e
disse:
Sie
rannte
los
und
sagte:
"Deus,
cê
sabe
que
eu
fiz
de
tudo...
"Gott,
du
weißt,
ich
tat
alles...
Mas
ele
não
me
ouviu
e
preferiu
esse
outro
mundo"
Aber
er
hörte
nicht
und
zog
diese
andere
Welt
vor"
No
velório
o
pai
e
a
mãe
chorando,
poucas
palavras,
Bei
der
Beerdigung
weinten
Vater
und
Mutter,
wenige
Worte,
Conversavam
com
o
corpo
do
filho
morto
naquela
sala
Sprachen
mit
dem
toten
Körper
ihres
Sohnes
in
jenem
Raum
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz.
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat.
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz.
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat.
Por
ter
cessado
sua
existência
terrena,
Da
sein
irdisches
Dasein
beendet
ist,
Entregaremos
seu
corpo
a
terra
Werden
wir
seinen
Körper
der
Erde
übergeben
Terra
a
terra,
cinza
a
cinza,
pó
ao
pó.
Erde
zu
Erde,
Asche
zu
Asche,
Staub
zu
Staub.
O
espírito
nós
os
deixamos
nas
mãos
de
Deus
Den
Geist
überlassen
wir
Gottes
Händen
Esse
é
o
ponto
final
de
uma
vida,
no
sepulcro
não
há
obras,
Dies
ist
der
Schlusspunkt
eines
Lebens,
im
Grab
gibt
es
keine
Werke,
Nem
conhecimento
nem
sabedoria,
e
a
ele
todos
nós
iremos
cedo
ou
tarde
Kein
Wissen
noch
Weisheit,
und
zu
ihm
werden
wir
alle
früher
oder
später
kommen
Confiemos
naquele
que
diz:
Vertrauen
wir
auf
den,
der
sagt:
"Eu
sou
a
ressurreição
e
a
vida
"Ich
bin
die
Auferstehung
und
das
Leben
Aquele
que
Crê
em
mim
ainda
que
esteja
morto
viverá"
Wer
an
mich
glaubt,
wird
leben,
auch
wenn
er
stirbt"
(Viverá,
viverá,
viverá)
(Wird
leben,
wird
leben,
wird
leben)
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Sabe
quanto
eu
lutei
Weißt
du,
wie
ich
kämpfte
Pra
fazer
você
feliz
Um
dich
glücklich
zu
machen
Eu
te
eduquei
não
tinha
dinheiro
Ich
erzog
dich,
hatte
kein
Geld
Mas
te
ensinei
Aber
ich
lehrte
dich
A
minha
parte
eu
sei
que
eu
fiz
Meinen
Teil,
ich
weiß,
dass
ich
ihn
tat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cleber Rodrigo Silva De Carvalho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.