AO Cubo - Naquela Sala - Acústico - перевод текста песни на немецкий

Naquela Sala - Acústico - AO Cuboперевод на немецкий




Naquela Sala - Acústico
In jenem Raum - Akustik
Gemidos numa noite de domingo madrugada
Stöhnen in einer Sonntagnacht im Morgengrauen
Lágrimas em gotas em pingos são enxugadas
Tränen in Tropfen, in Tröpfchen werden getrocknet
Vozes soadas com gritos em doses meio falhadas
Stimmen erschallt mit Schreien in halb fehlgeschlagenen Dosen
Abraços em amigos que trazem uma palavra
Umarmungen bei Freunden, die ein Wort bringen
Lembranças vêm da pequena criança que
Erinnerungen kommen vom kleinen Kind, das
Nem tinha maldade na mente
Nicht einmal Bosheit im Kopf hatte
Dependente da mãe que era crente no pai
Abhängig von der Mutter, die an den Vater glaubte
Era apenas um garoto inocente
War nur ein unschuldiger Junge
Lembranças da criança em seu colo balançando
Erinnerungen an das Kind auf ihrem Schoß schaukelnd
Quando triste ainda com fome em seu colo que chorando
Wenn traurig, noch hungrig auf ihrem Schoß, nur weinend
Sua mãe lembra da sua formatura do prézinho,
Seine Mutter erinnert sich an seinen Vorschulabschluss,
Um bom menino o aniversario de cinco aninhos.
Ein guter Junge, der fünfte Geburtstag.
E pra comemorar o aniversário tinha uma de criança em volta
Und um den Geburtstag zu feiern, waren viele Kinder da
De um bolo feito de fubá,
Um einen Maiskuchen,
Com seu pai desempregado não tinha dinheiro nem pra mistura
Sein Vater arbeitslos, hatte nicht mal Geld für die Mischung
Sua mãe sem poder dar um presente sentia culpa.
Seine Mutter fühlte sich schuldig, kein Geschenk geben zu können.
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat
Maiorzinho ele estava, da sua idade o mais ligeiro
Größer war er, der Schlaueste seines Alters
Cabulava aula pra empinar pipa o dia inteiro
Schwänzte die Schule, um den ganzen Tag Drachen steigen zu lassen
Era novo mais se ligava no movimento
War jung, aber verstand das Geschehen
De pouco em pouco lhe falavam que ele tinha talento
Nach und nach sagten sie ihm, er hätte großes Talent
Um dia ele viu um maluco com um boot muito louco
Eines Tages sah er einen Typen mit coolen Turnschuhen
Pediu um igual pra mãe e tomou croque no côco
Bat seine Mutter um gleiche und bekam eine Kopfnuss
Não entendeu porque outro podia ter e ele não
Verstand nicht, warum andere haben durften und er nicht
Estava cansado daquela miséria, de toda aquela situação
War müde von diesem Elend, dieser ganzen Situation
Com 13 anos de idade recebeu um bom presente
Mit 13 Jahren bekam er ein gutes Geschenk
Da malandragem de onde morava, ficou contente
Von der Straßenschlauheit, er war zufrieden
Uma proposta, cem reais pra levar mercadoria,
Ein Angebot, hundert Reais zum Warentransport,
Era fácil é entregar, e depois alegria
War einfach, nur liefern, und dann nur Freude
Chegou esse garoto em sua casa esse dia,
An diesem Tag kam dieser Junge nach Hause,
Com mistura sacolas de Danone a reveria
Mit Lebensmitteln, Tüten voller Danone-Waren
Surpresa, sua mãe quando abriu a geladeira
Überraschung, seine Mutter öffnete den Kühlschrank
Deu sermão em seu filho com seu marido a noite inteira:
Schimpfte ihren Sohn mit ihrem Mann die ganze Nacht:
Aonde você arrumou?
Wo hast du das her?
Que mercado roubou? Nunca te ensinamos isso.
Welchen Markt hast du bestohlen? Wir lehrten dich das nie.
Mãe não roubei, esse dinheiro eu conquistei,
Mama, ich stahl nicht, das Geld habe ich verdient,
Ganhei com o esforço de meu serviço, é isso!
Bekam durch die Anstrengung meiner Arbeit, das ist es!
Você nem trabalha menino! Quem te deu serviço assim tão novo, tão cedo?
Du arbeitest nicht mal, Junge! Wer gab dir so früh Arbeit?
E mesmo assim isso é estranho pra mim,
Und selbst dann ist das seltsam für mich,
Por que é que tem muito dinheiro?
Warum ist so viel Geld da?
Foi sermão a noite inteira, mas pra ele valeu a pena
Es gab die ganze Nacht Schimpfen, aber für ihn war es es wert
Foi diferente de outros dias, dormiu de barriga cheia
War anders als sonst, schlief mit vollem Bauch
Acordou cedo e disposto sem medo para o trabalho,
Wachte früh und bereit ohne Angst zur Arbeit auf,
Entregaram uma arma na mão desse frangalho
Sie gaben eine Waffe in die Hand dieses Grünschnabels
Disseram que ele teria que cobrar uma dívida,
Sie sagten, er müsse eine Schuld eintreiben,
De um nóia que se pá, ele teria que matar
Von einem Junkie, vielleicht müsse er töten
Gelou, falou, pros malucos "aí num dá"
Er fror, sagte zu den Typen "das geht nicht"
E os malucos disse "ta na chuva é pra se molhar"
Und die Typen sagten "im Regen, muss man nass werden"
Quer coragem, cheira dessa carreira,
Willst du Mut, nimm eine Linie von dieser Spur,
Que com isso aqui você vai ter coragem pra matar a noite inteira
Damit hast du den Mut, die ganze Nacht zu töten
E assim foi se tornando o mais psico da quebrada
Und so wurde er der Verrückteste der Hood
Matava sem dor e sem dó, ossos do ofício, pelo
Tötete ohne Schmerz und Mitleid, Handwerk des Knochens, nur für das Pulver
A cocaína lhe fazia mais homem nessa sangria,
Kokain machte ihn männlicher in diesem Blutbad,
Um dia ele matou um homem com quinze tiros e ainda ria
Eines Tages tötete er einen Mann mit fünfzehn Schüssen und lachte noch
Sua mãe, sua amiga, de corrida a vida inteira,
Seine Mutter, seine Freundin, ihr ganzes Leben am Laufen,
previa e sentia o que no futuro aconteceria
Sah schon voraus und spürte, was in Zukunft geschehen würde
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz.
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat.
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz.
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat.
E certo dia o jovem que era tirado pela maioria
Und eines Tages hielt ihn der Junge an, den die Mehrheit verspottete
por que dizia que era crente e Jesus em sua vida sentia
Nur weil er sagte, er sei gläubig und fühle Jesus in seinem Leben
Parou esse garoto e disse pra ele mudar de vida,
Sagte zu ihm, er solle sein Leben ändern,
Que aquela era sua chance que Jesus o ajudaria
Dass dies seine Chance sei, Jesus würde ihm helfen
Nem deixou o crente terminar, saiu socando,
Lieb den Gläubigen nicht ausreden, fing sofort an zu schlagen,
Dando coronhada na cara e na nuca do fulano
Gab Schläge ins Gesicht und Genick des Kerls
Gritando, ta tirando, que mudar de vida, ta tirando
Schrie, du verarscht mich, mein Leben ändern, verarscht mich
Quer que eu volte a passar fome, eu sou malandro
Willst du, dass ich wieder hungere, ich bin ein Ganove
Ele se achava mais homem que qualquer um,
Er hielt sich für männlicher als jeden,
Uns diziam que ele tinha jurado um tal de Mussum
Einige sagten, er habe auf einen gewissen Mussum geschworen
E na noite passada sua mãe ouviu uma de tiro,
Und in der vergangenen Nacht hörte seine Mutter Schüsse,
Saiu pra fora e viu o tal Mussum matar seu filho
Ging raus und sah diesen Mussum ihren Sohn töten
Saiu correndo e disse:
Sie rannte los und sagte:
"Deus, sabe que eu fiz de tudo...
"Gott, du weißt, ich tat alles...
Mas ele não me ouviu e preferiu esse outro mundo"
Aber er hörte nicht und zog diese andere Welt vor"
No velório o pai e a mãe chorando, poucas palavras,
Bei der Beerdigung weinten Vater und Mutter, wenige Worte,
Conversavam com o corpo do filho morto naquela sala
Sprachen mit dem toten Körper ihres Sohnes in jenem Raum
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz.
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat.
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz.
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat.
Por ter cessado sua existência terrena,
Da sein irdisches Dasein beendet ist,
Entregaremos seu corpo a terra
Werden wir seinen Körper der Erde übergeben
Terra a terra, cinza a cinza, ao pó.
Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub.
O espírito nós os deixamos nas mãos de Deus
Den Geist überlassen wir Gottes Händen
Esse é o ponto final de uma vida, no sepulcro não obras,
Dies ist der Schlusspunkt eines Lebens, im Grab gibt es keine Werke,
Nem conhecimento nem sabedoria, e a ele todos nós iremos cedo ou tarde
Kein Wissen noch Weisheit, und zu ihm werden wir alle früher oder später kommen
Confiemos naquele que diz:
Vertrauen wir auf den, der sagt:
"Eu sou a ressurreição e a vida
"Ich bin die Auferstehung und das Leben
Aquele que Crê em mim ainda que esteja morto viverá"
Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt"
(Viverá, viverá, viverá)
(Wird leben, wird leben, wird leben)
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat
Sabe quanto eu lutei
Weißt du, wie ich kämpfte
Pra fazer você feliz
Um dich glücklich zu machen
Eu te eduquei não tinha dinheiro
Ich erzog dich, hatte kein Geld
Mas te ensinei
Aber ich lehrte dich
A minha parte eu sei que eu fiz
Meinen Teil, ich weiß, dass ich ihn tat





Авторы: Cleber Rodrigo Silva De Carvalho


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.