Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sayonara No Natsu - Kokuriko-Zaka Kara (Live At Katsushika Symphony Hills Mozart Hall, 5/28/2016)
Sommer des Abschieds - Vom Mohnblumenberg (Live At Katsushika Symphony Hills Mozart Hall, 28.05.2016)
光る海に
かすむ船は
Auf
dem
leuchtenden
Meer,
das
verschwommene
Schiff
さよならの汽笛
のこします
hinterlässt
das
Signalhorn
des
Abschieds.
ゆるい坂を
おりてゆけば
Wenn
ich
den
sanften
Hang
hinuntergehe,
夏色の風に
あえるかしら
werde
ich
vielleicht
dem
sommerfarbenen
Wind
begegnen?
わたしの愛
それはメロディー
Meine
Liebe,
sie
ist
eine
Melodie,
たかく
ひくく
歌うの
die
hoch
und
tief
singt.
わたしの愛
それはカモメ
Meine
Liebe,
sie
ist
eine
Möwe,
たかく
ひくく
飛ぶの
die
hoch
und
tief
fliegt.
夕陽のなか
呼んでみたら
Wenn
ich
im
Abendrot
rufe,
やさしいあなたに
逢えるかしら
werde
ich
dir,
meinem
lieben
Du,
vielleicht
begegnen?
だれかが弾く
ピアノの音
Der
Klang
eines
Klaviers,
das
jemand
spielt,
海鳴りみたいに
きこえます
klingt
wie
das
Rauschen
des
Meeres.
おそい午後を
往き交うひと
Die
Menschen,
die
am
späten
Nachmittag
kommen
und
gehen,
夏色の夢を
はこぶかしら
tragen
sie
vielleicht
sommerfarbene
Träume?
わたしの愛
それはダイアリー
Meine
Liebe,
sie
ist
ein
Tagebuch,
日々のページ
つづるの
das
die
Seiten
Tag
für
Tag
schreibt.
わたしの愛
それは小舟
Meine
Liebe,
sie
ist
ein
kleines
Boot,
空の海をゆくの
das
über
das
Himmelsmeer
fährt.
夕陽のなか
振り返れば
Wenn
ich
im
Abendrot
zurückblicke,
あなたはわたしを
探すかしら
suchst
du
vielleicht
nach
mir?
散歩道に
ゆれる木々は
Die
Bäume,
die
am
Spazierweg
schwanken,
さよならの影を
おとします
werfen
Schatten
des
Abschieds.
古いチャペル
風見の鶏
Eine
alte
Kapelle,
ein
Wetterhahn,
夏色の街は
みえるかしら
kann
man
vielleicht
die
sommerfarbene
Stadt
sehen?
きのうの愛
それは涙
Die
Liebe
von
gestern,
das
sind
Tränen,
やがて
かわき
消えるの
die
bald
trocknen
und
verschwinden.
あしたの愛
それはルフラン
Die
Liebe
von
morgen,
sie
ist
ein
Refrain,
おわりのない言葉
Worte
ohne
Ende.
夕陽のなか
めぐり逢えば
Wenn
wir
uns
im
Abendrot
begegnen,
あなたはわたしを
抱くかしら
wirst
du
mich
vielleicht
umarmen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yukiko Marimura, Kouichi Sakata
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.