Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chiritenao (2021 Remastering)
Chiritenao (2021 Remastering)
さらさらと
枯れさわぐ
川原ゆく
光と影
Leise
raschelnd,
das
trockene
Flussbett
entlang,
Licht
und
Schatten
今はなき故郷と
同じ匂いの風わたる
Ein
Wind
mit
demselben
Duft
wie
die
nun
verlorene
Heimat
weht
目を閉じればすぐ会える
巡り来る春に
Schließe
ich
die
Augen,
kann
ich
dich
sogleich
treffen,
im
wiederkehrenden
Frühling
散りてなお
咲いている
君の面影
胸に
Auch
verstreut,
blüht
dein
Abbild
noch
in
meiner
Brust
またひとり
歩き出す
金いろに頬を染めて
Wieder
allein
beginne
ich
zu
gehen,
die
Wangen
golden
gefärbt
過ぎし日の約束は
叶うことなくほどけて
Das
Versprechen
vergangener
Tage
löste
sich
unerfüllt
auf
今もまだ揺れている
心の水面さざめかせ
Noch
immer
erzittert
die
Oberfläche
meines
Herzens
und
kräuselt
sich
sanft
手を伸ばせばふれられる
時の後ろ髪
Strecke
ich
die
Hand
aus,
kann
ich
die
flüchtige
Zeit
berühren
いつの日か
帰らむと
想い描く景色は
Die
Landschaft,
die
ich
mir
vorstelle,
denkend
'eines
Tages
kehre
ich
zurück',
現し世にもう無いのに
誰も消し去れはしない
obwohl
sie
in
dieser
Welt
nicht
mehr
existiert,
kann
niemand
sie
auslöschen
いつか来た道を
たどり橋渡れば
Wenn
ich
dem
Pfad
folge,
den
ich
einst
kam,
und
die
Brücke
überquere,
何事もない賑わいに紛れ
忘れゆく
werde
ich
mich
im
geschäftigen
Treiben,
als
wäre
nichts
geschehen,
verlieren
und
vergessen
散りてなお
咲いている
君の面影
胸に
Auch
verstreut,
blüht
dein
Abbild
noch
in
meiner
Brust
またひとり
歩き出す
金いろに頬を染めて
Wieder
allein
beginne
ich
zu
gehen,
die
Wangen
golden
gefärbt
いつの日か
帰らむと
想い描く景色は
Die
Landschaft,
die
ich
mir
vorstelle,
denkend
'eines
Tages
kehre
ich
zurück',
現し世にもう無いのに
誰も消し去れはしない
obwohl
sie
in
dieser
Welt
nicht
mehr
existiert,
kann
niemand
sie
auslöschen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yumi Matsutouya
Альбом
散りてなお
дата релиза
14-10-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.