Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
By:
Mikail
Yücel!
Автор:
Микаил
Ючел!
I
set
my
moves
up
strategically,
enemy
kings
are
taken
easily
Я
стратегически
продумываю
свои
ходы,
вражеские
короли
падают
легко,
Knights
move
four
spaces,
in
place
of
bishops
east
of
me
Кони
двигаются
на
четыре
клетки,
занимая
места
слонов
к
востоку
от
меня,
Communicate
with
pawns
on
a
telepathic
frequency
Общаюсь
с
пешками
на
телепатической
частоте,
Smash
knights
with
mics
in
militant
mental
fights,
it
seems
to
be
Разбиваю
рыцарей
микрофонами
в
яростных
ментальных
схватках,
похоже,
это
An
everlasting
battle
on
the
64-block
geometric
metal
battlefield
Вечная
битва
на
64-клеточном
геометрическом
металлическом
поле
боя,
The
sword
of
my
rook,
will
shatter
your
feeble
battle
shield
Меч
моей
ладьи
разрушит
твой
слабый
боевой
щит,
I
witness
a
bishop
that′ll
wield
his
mystic
sword
Я
вижу
слона,
который
будет
владеть
своим
мистическим
мечом
And
slaughter
every
player
who
inhabits
my
chessboard
И
уничтожит
каждого
игрока,
который
находится
на
моей
шахматной
доске,
Knight
to
Queen's
three,
I
slice
through
MC′s
Конь
на
D3,
я
прорываюсь
сквозь
MC,
Seize
the
rook's
towers
and
the
bishop's
ministries
Захватываю
башни
ладей
и
министерства
слонов,
Minstrels
sing
songs
and
mimic
me,
but
cease
to
live
instantly
Менестрели
поют
песни
и
подражают
мне,
но
мгновенно
перестают
жить,
Hidden
deep
within
me
is
a
sinister
entity
Глубоко
внутри
меня
скрывается
зловещая
сущность,
Intentions
of
tension,
tense
in
ten
tents
Намерения
напряжения,
напряжение
в
десяти
шатрах,
Where
kings
rest
in
beds
with
queens′
breasts
exposed
for
sex
Где
короли
отдыхают
в
постелях
с
обнаженной
грудью
королев
для
секса,
To
decrease
or
release
tension,
tends
to
tense
men
Чтобы
уменьшить
или
снять
напряжение,
нужно
напрячь
мужчин,
When
traitorous
defenses
fence
in
kings
men
Когда
предательская
защита
окружает
королевских
людей,
I
quickly
push
the
whore
up
from
off
of
me
Я
быстро
скидываю
с
себя
шлюху,
Trying
to
understand
this
battle
of
psychology
Пытаясь
понять
эту
битву
психологии,
Psychotic,
I
slice
optics
of
cyclops
Психованный,
я
рассекаю
оптику
циклопов
And
wander
with
warlocks,
through
Indian
corn
stalks
И
брожу
с
колдунами
по
кукурузным
стеблям,
Chessboard
blocks
become
blood-red
Клетки
шахматной
доски
становятся
кроваво-красными,
Blood
clots
block
brains
and
lock
the
thoughts
of
pawns
in
shock
Сгустки
крови
блокируют
мозги
и
запирают
мысли
пешек
в
шоке,
I
shot,
crossbows
and
toss
flows
across
moats
Я
стреляю
из
арбалетов
и
посылаю
потоки
через
рвы,
To
pierce
the
archer′s
armor,
armed
with
arrows
Чтобы
пробить
доспехи
лучника,
вооруженного
стрелами,
Pole
points
from
elbows,
where
joints
join
with
marrow
Острые
концы
от
локтей,
где
суставы
соединяются
с
костным
мозгом,
To
maim,
the
tip
of
the
arrows
lit
with
flame
Чтобы
искалечить,
кончик
стрел
зажжен
пламенем,
Checkmate
- the
death
of
your
king
ends
the
game
Шах
и
мат
- смерть
твоего
короля
заканчивает
игру.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.