Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mayonaka No Orchestra
Mitternachtsorchester
真夜中の詩が叫んだ
Das
Gedicht
der
Mitternacht
schrie
「僕ほんとうはあの日からずっと...」
„Ich
bin
seit
jenem
Tag
eigentlich
immer...“
赤く透き通る夕暮れの後
Nach
dem
rot
durchscheinenden
Sonnenuntergang
星達は
空に座り
saßen
die
Sterne
am
Himmel
それぞれの音を奏でていた
und
spielten
jeder
seinen
eigenen
Klang.
素直になれと言われなくても
Auch
wenn
mir
niemand
sagte,
ich
solle
ehrlich
sein,
涙はもう僕の想いを連れて
trugen
meine
Tränen
meine
Gefühle
bereits
davon
足元で小さな海になった
und
bildeten
zu
meinen
Füßen
ein
kleines
Meer.
空は動かない
Der
Himmel
bewegt
sich
nicht,
陽が昇り降りるだけ
die
Sonne
geht
nur
auf
und
unter.
地面は動かない
Der
Boden
bewegt
sich
nicht,
君が歩くか
歩かないかだけだ
nur
du
entscheidest,
ob
du
gehst
oder
nicht.
真夜中の詩が叫んだ
Das
Gedicht
der
Mitternacht
schrie
「僕ほんとうは独りが嫌いだ」
„Eigentlich
hasse
ich
es,
allein
zu
sein.“
「大嫌いだ」
„Ich
hasse
es
abgrundtief.“
大切を知ってしまった
あの日からずっと
Seit
jenem
Tag,
als
ich
den
Wert
von
Wichtigkeit
erkannte.
あぁ
幸せなんて
小さなスプーンで掬えるくらいで
Ach,
Glück,
davon
reicht
ein
kleiner
Löffel
vollkommen
aus,
充分なんだ
分け合える
es
kommt
nur
darauf
an,
人がいるかいないかだけだ
ob
es
jemanden
gibt,
mit
dem
man
teilen
kann,
oder
nicht.
強がる度に日々が入る
Jedes
Mal,
wenn
ich
mich
stark
gebe,
bekommt
mein
Herz
Risse,
心はそう
まるでガラス細工が見せる
es
ist
wie
ein
zerbrechliches
Kunstwerk
aus
Glas,
儚い夢
純粋をぶつけあうのが怖いから
das
einen
flüchtigen
Traum
zeigt.
Weil
ich
Angst
habe,
mit
reiner
Aufrichtigkeit
konfrontiert
zu
werden,
僕らはみな
すれたふりをして
tun
wir
alle
so,
als
wären
wir
abgestumpft
不透明な世界に住みついた
und
haben
uns
in
einer
undurchsichtigen
Welt
eingenistet.
重たい自由を引きずって
Ich
schleppte
eine
schwere
Freiheit
mit
mir
herum
歩いてた別れがくる度
und
mit
jedem
Abschied
空が遠ざかってくように見えた
schien
der
Himmel
weiter
in
die
Ferne
zu
rücken.
さようならの雨が呟いた
Der
Regen
des
Abschieds
flüsterte
「借りたままの」
„Ich
habe
noch
einen
「傘があるんだ」
geliehenen
Schirm.“
借りたままの優しさが
この胸にずっと
Die
geliehene
Freundlichkeit
trage
ich
immer
noch
in
meiner
Brust.
あぁ
僕にはまだ
諦めていない再会がある
Ach,
ich
habe
noch
ein
Wiedersehen,
das
ich
nicht
aufgegeben
habe,
約束がある
星屑を
ein
Versprechen.
An
die
Person,
die,
ベッドにして眠っているあの人に
eingebettet
in
Sternenstaub,
schläft.
季節のない街にしゃがみこむ男の子
Ein
kleiner
Junge
kauert
in
der
Stadt
ohne
Jahreszeiten,
頭を撫でてくれる人が
ihm
fehlte
nur
jemand,
der
ihm
über
den
Kopf
streichelt,
いなかっただけ
それだけなのに
nur
das,
mehr
nicht.
星と見つめあう
Ich
blicke
den
Sternen
entgegen,
寒がりな子供達
ein
Kind,
dem
schnell
kalt
wird.
真夜中の詩が叫んだ
Das
Gedicht
der
Mitternacht
schrie
「僕ほんとうは独りが嫌いだ」
„Eigentlich
hasse
ich
es,
allein
zu
sein.“
「大嫌いだ」
„Ich
hasse
es
abgrundtief.“
独りぼっちで
生きてゆけてしまうなんてこと
Dass
man
ganz
alleine
leben
kann...
あぁ
幸せなんて
小さなスプーンで掬えるくらいで
Ach,
Glück,
davon
reicht
ein
kleiner
Löffel
vollkommen
aus,
充分なんだ
分け合える
es
kommt
nur
darauf
an,
人がいるかいないかだけ
ob
es
jemanden
gibt,
mit
dem
man
teilen
kann,
oder
nicht.
真夜中の詩は叫ぶよ
Das
Gedicht
der
Mitternacht
schreit
「僕ほんとうは、僕ほんとうは」
„Eigentlich,
eigentlich“
「淋しかった」
„war
ich
einsam.“
太陽の眩しさに
かき消されても
Auch
wenn
es
vom
gleißenden
Sonnenlicht
übertönt
wird.
さぁ
旗を振ろうか
Sollen
wir
die
Fahne
schwenken,
肩を組もうか
ただ歌おうか
uns
umarmen,
oder
einfach
nur
singen?
どれでもいいよ
分け合える
Egal
was,
es
kommt
nur
darauf
an,
君がいるかいないかだけだよ
ob
du
da
bist,
meine
Liebste,
oder
nicht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Futoshi, Timez Aqua
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.