Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
hideg
az
rideg,
még
is
mindenki
fél
Die
Kälte
ist
rau,
trotzdem
hat
jeder
Angst
Tőle,
pedig
ő
csak
abban
él
Vor
ihr,
dabei
lebt
sie
nur
in
Aki
engedi,
hogy
éljen
benne
Dem,
der
sie
in
sich
leben
lässt
Pedig
nélküle,
sokkal
könnyebb
lenne
Ohne
sie
wär'
es
viel
leichter
gewest
A
meleg
az
jó,
hanyagolható
Die
Wärme
ist
gut,
sie
lässt
sich
vernachlässigen
Van
akinek
csak
egy
elnagyolt
szó
Für
manche
ist
sie
nur
ein
flüchtiges
Wort
Bár
ha
valami
igazit
szeretnél
Doch
wenn
du
etwas
Echtes
willst
Tartod
és
őrzöd
míg
benned
él
Hältst
und
bewahrst
du
es,
solang
es
in
dir
lebt
Óvatosan
szerete-e-k
Vorsichtig
lieb-e-ich
Mindent
bekebelezek
Verschlinge
alles
Körülötted
végül
maradok
én
Um
dich
herum
bleibe
schließlich
ich
A
hideg,
a
meleg,
a
tűz,
és
a
fény
Die
Kälte,
die
Wärme,
das
Feuer,
und
das
Licht
Óvatosan
szerete-ek
Vorsichtig
lieb-e
ich
Mindent
bekebelezek
Verschlinge
alles
Körülötted
végül
maradok
én
Um
dich
herum
bleibe
schließlich
ich
A
hideg,
a
meleg,
a
tűz,
és
a
fény
Die
Kälte,
die
Wärme,
das
Feuer,
und
das
Licht
*interlude*
*Zwischenspiel*
A
tűz,
el
űz
mindenkit
magától
Das
Feuer,
es
vertreibt
jeden
von
sich
Nem
kérdez,
csak
bomlaszt,
csak
meggátol
Fragt
nicht,
spaltet
nur,
hindert
bloß
Keresztezheti
útját
akárki
Wen
auch
immer
kreuzt
es
seinen
Weg
A
kebleiből
nem
talál
ki
Aus
seinem
Schoß
findet
keiner
heraus
A
fény,
az
akár
lehetnék
én
is
Das
Licht,
das
könnte
fast
auch
ich
sein
Árnyék,
vagy
kiút,
egy
elnagyolt
fétis
Schatten
oder
Ausweg,
ein
flüchtiger
Fetisch
De
sajnos,
egyik
sem
vagyok
Doch
leider
bin
ich
keins
davon
Árnyékommal
nyomot
nem
hagyok
Mit
meinem
Schatten
lass
ich
keine
Spur
Óvatosan
szerete-e-k
Vorsichtig
lieb-e-ich
Mindent
bekebelezek
Verschlinge
alles
Körülötted
végül
nincs
már
más
Um
dich
herum
gibt
es
nichts
Mehr
Aki
másnak
vermet
á-á-ás
Das
für
andere
ein
Gr...r...rab
gräbt
Óvatosan
szerete-ek
Vorsichtig
lieb-e
ich
Mindent
bekebelezek
Verschlinge
alles
Körülötted
végül
nincs
már
más
Um
dich
herum
gibt
es
nichts
Mehr
Aki
másnak
vermet
á-ás
Das
für
andere
ein
Grab
gräbt
*interlude*
*Zwischenspiel*
A
tűz,
el
űz
mindenkit
magától
Das
Feuer,
es
vertreibt
jeden
von
sich
Nem
kérdez,
csak
bomlaszt,
csak
meggátol
Fragt
nicht,
spaltet
nur,
hindert
bloß
Keresztezheti
útját
akárki
Wen
auch
immer
kreuzt
es
seinen
Weg
A
kebleiből
nem
talál
ki
Aus
seinem
Schoß
findet
keiner
heraus
A
fény,
az
akár
lehetnék
én
is
Das
Licht,
das
könnte
fast
auch
ich
sein
Árnyék,
vagy
kiút,
egy
elhagyott
fétis
Schatten
oder
Ausweg,
ein
verlassener
Fetisch
De
sajnos,
egyik
sem
vagyok
Doch
leider
bin
ich
keins
davon
Árnyékommal
nyomot
nem
hagyok
Mit
meinem
Schatten
lass
ich
keine
Spur
De
mostmár
szeretek
Doch
jetzt
liebe
ich
Eltűntek
a
fellegek
Die
Wolken
sind
verschwunden
Jöhet
tél,
fagy
vagy
akármi
Komm
Winter,
Frost,
was
auch
immer
Nincs
már
más,
csak
mi
Es
gibt
nichts
mehr,
nur
uns
De
mostmár
szeretek
Doch
jetzt
liebe
ich
Eltűntek
a
fellegek
Die
Wolken
sind
verschwunden
Jöhet
tél,
fagy
vagy
akármi
Komm
Winter,
Frost,
was
auch
immer
Nincs
már
más,
csak
mi
Es
gibt
nichts
mehr,
nur
uns
Óvatosan
szerete-ek
Vorsichtig
lieb-e
ich
Mindent
bekebelezek
Verschlinge
alles
Körülötted
végül
maradok
én
Um
dich
herum
bleibe
schließlich
ich
A
hideg,
a
meleg,
a
tűz,
és
a
fény
Die
Kälte,
die
Wärme,
das
Feuer,
und
das
Licht
Óvatosan
szerete-ek
Vorsichtig
lieb-e
ich
Mindent
bekebelezek
Verschlinge
alles
Körülötted
végül
nincs
már
más
Um
dich
herum
gibt
es
nichts
Mehr
Aki
másnak
vermet
á-ás
Das
für
andere
ein
Grab
gräbt
De
mostmár
szerete-ek
Doch
jetzt
lieb-e
ich
Eltűntek
a
fellegek
Die
Wolken
sind
verschwunden
Jöhet
tél,
vagy
fagy
vagy
akármi
Komm
Winter,
Frost
oder
was
auch
Nincs
már
más,
csak
mi-i
Es
gibt
nichts
mehr,
nur
uns-s
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.