Текст и перевод песни Aref - Parandeh Mohajer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parandeh Mohajer
Parandeh Mohajer
ای
پرندۀ
مهاجر
، ای
پر
از
شــ.ــوت
رفتن
O
you,
oh
migrant
bird,
full
of
longing
to
depart,
فاصله
قد
یه
دنیاس
، بین
دنیای
تو
با
من
The
distance
of
a
world
lies
between
your
world
and
mine.
تو
رفیق
شاپرکها
، من
تو
فکر
گلمونم
You're
a
comrade
to
butterflies,
while
my
thoughts
are
with
our
flowers.
تو
پی
عطر
گل
سرخ
، من
به
یاد
بوی
نونم
You
seek
the
scent
of
red
roses,
while
I
recall
the
smell
of
our
bread.
دنیای
تو
بینهایت
؛ همه
جاش
مهمونی
نور
Your
world
is
infinite;
everywhere
a
radiant
celebration.
دنیای
من
یه
کف
دست؛
روی
سقف
سرد
یک
گور
My
world
is
the
size
of
a
palm,
upon
the
cold
roof
of
a
grave.
من
دارم
تو
نغم
شب
جون
میکنم
، تو
داری
از
پریا
قصه
میگی
I'm
dying
in
the
somber
melody
of
the
night,
while
you
tell
tales
of
fairies.
من
توی
پیله
ی
وحشت
می
پوسم
، وسم
از
خنده
چرا
قصه
میگی
I'm
withering
in
a
cocoon
of
terror,
why
do
you
tell
me
fables
of
laughter?
کوچه
پس
کوچه
ی
خاکی
، ساقه
های
ترد
و
خسته
؛ آدمای
روستایی
، با
پاهای
پینه
بسته
Dusty
alleys,
tender
and
weary
stalks;
villagers,
with
calloused
feet.
پیش
تو
یه
عکس
تازه
س
، واسه
آلبوم
قدیمی
To
you,
just
another
snapshot,
for
an
old
album.
یا
شنیدن
یه
قصه
، توی
یه
ده
صمیمی
Or
a
story
heard,
in
a
cozy
village.
برای
من
زندگیمه
، پر
وسوسه
، پر
غم
To
me,
this
is
life,
full
of
trials
and
tribulations,
یا
مث
نفس
کشیدن،
پر
لذت
دمادم
Or
like
breathing,
full
of
constant
and
fleeting
pleasure.
من
دارم
تو
نغم
شب
جون
میکنم
، تو
داری
از
پریا
قصه
میگی
I'm
dying
in
the
somber
melody
of
the
night,
while
you
tell
tales
of
fairies.
من
توی
پیله
ی
وحشت
می
پوسم
، وسم
از
خنده
چرا
قصه
میگی
I'm
withering
in
a
cocoon
of
terror,
why
do
you
tell
me
fables
of
laughter?
ای
پرندۀ
مهاجر
، ای
همه
شوق
پریدن
O
you,
oh
migrant
bird,
with
an
insatiable
thirst
for
flight,
خستگی
یه
کوله
باره
، توی
رخوت
تن
من
Weariness
weighs
heavy
on
me,
like
a
backpack.
مث
یه
پلنگ
زخمی
، پر
وحشته
نگاهم
Like
a
wounded
leopard,
my
gaze
is
fierce.
برای
وسوسه
ی
خاک
، سایه
ای
کوه
سر
راهم
For
the
allure
of
the
earth,
the
shadow
of
a
mountain
looms.
نمیخوام
مث
یه
سایه
، زیر
پاها
زنده
باشم
I
refuse
to
live
as
a
mere
shadow,
beneath
the
feet
of
others.
مث
چتر
خورشید
میخوام
روی
برج
دنیا
باشم
Like
an
umbrella
providing
shade,
I
aspire
to
stand
tall
upon
the
world's
stage.
من
دارم
تو
نغم
شب
جون
میکنم
، تو
داری
از
پریا
قصه
میگی
I'm
dying
in
the
somber
melody
of
the
night,
while
you
tell
tales
of
fairies.
من
توی
پیله
ی
وحشت
می
پوسم
، وسم
از
خنده
چرا
قصه
میگی
I'm
withering
in
a
cocoon
of
terror,
why
do
you
tell
me
fables
of
laughter?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.