Текст и перевод песни Arianna Puello - No hay censura
No hay censura
Нет цензуре
Tan
fácil
y
sencillo
como
uso
y
tirar
a
la
basura,
Как
легко
и
просто
пользоваться
и
выбрасывать
в
мусор,
En
un
frase
me
lo
suda,
В
одной
фразе
мне
плевать,
No
podra
jamas
conmigo
la
censura,
Цензура
никогда
не
сможет
со
мной
справиться,
Siempre
hablaré
lo
que
me
de
la
gana,
oye
ricura,
Я
всегда
буду
говорить,
что
мне
заблагорассудится,
послушай,
прелесть,
Somete
a
cualquier
tipo
de
aventura,
Подчиняйся
приключениям
любого
рода,
Sabe
que
soy
la
mas
chula,
la
que
te
la
pone
dura,
Знай,
что
я
самая
крутая,
та,
что
тебя
возбуждает,
Con
sabrosura,
С
наслаждением,
Hago
que
suba
la
temperatura,
Я
повышаю
температуру,
A
mi
no
me
vale
tanta
democracia
basura,
Мне
не
нужна
такая
демократическая
чушь,
No
se
dan
cuenta
que
mi
rap
es
escultura,
Не
понимают,
что
мой
рэп
- это
скульптура,
Quiero
la
verdad
bien
clara
como
el
agua
pura,
Хочу
правду,
ясную
как
чистая
вода,
Jamas
oscura,
Никогда
не
темную,
Que
ya
paso
la
dictadura,
Ведь
диктатура
уже
прошла,
Estamos
en
el
siglo
21
y
a
esta
altura,
Мы
в
21
веке,
и
сейчас,
Nadie,
absolumante
nadie
me
pone
cintura,
Никто,
абсолютно
никто
не
поставит
меня
на
колени,
Yo
tengo
la
altura,
la
cordura,
У
меня
есть
высота,
здравый
смысл,
La
locura,
la
cara
dura,
Безумие,
наглость,
Para
llevarte
hasta
la
amargura,
Чтобы
довести
тебя
до
горечи,
Asi
que
apura,
Так
что
торопись,
Huye
como
emigrantes
en
Fuerteventura,
Беги,
как
эмигрант
в
Фуэртевентуре,
Antes
de
que
se
me
infle
como
la
levadura,
Прежде
чем
я
набухну
как
дрожжи,
Antes
de
que
puedas
catar
mi
mordedura,
Прежде
чем
ты
почувствуешь
мои
укусы,
Antes
de
sufrir
una
fisura,
o
rotura,
Прежде
чем
получить
травму
или
перелом,
Te
pinchare
como
chinos
haciendo
acupuntura,
Я
уколю
тебя
как
китайцы,
делающие
иглоукалывание,
Te
aplicare
el
kung-fu
contigo
estilo
Afu-Ra,
Применю
к
тебе
кунг-фу
в
стиле
Афу-Ра,
Nadie
me
llevará
hasta
la
censura,
Никто
не
заставит
меня
подчиниться
цензуре,
Antes
muda,
antes
me
rompa
la
dentadura,
Лучше
быть
немой,
лучше
сломать
себе
зубы,
Que
es
la
cultura
de
la
calle,
en
vivo
nunca
en
pintura,
Чем
уличная
культура,
в
прямом
эфире,
а
не
в
картине,
No
hay
orden,
no
existen
leyes,
no
hay
estructuras,
Нет
порядка,
нет
законов,
нет
структур,
Sus
amenazas
para
mi
solo
son
magulladuras,
Их
угрозы
для
меня
всего
лишь
синяки,
Si
estoy
en
mi
terreno
yo
me
suelto
con
soltura,
Если
я
на
своей
территории,
я
веду
себя
свободно
и
непринужденно,
Asi
que
yo
gano
y
ella
pierde,
la
victoria
es
prematura,
Так
что
я
побеждаю,
а
она
проигрывает,
победа
преждевременна,
Si,
si,
si,
nadie
tiene
la
licentiatura,
Да,
да,
ни
у
кого
нет
ученой
степени,
Pa
cortarme
las
alas
y
dejarme
sin
envergadura,
Чтобы
подрезать
мне
крылья
и
оставить
меня
без
размаха,
Es
un
discutiblemente
se
llama
gostura,
Это
спорное
название
- нежность,
Pero
nada
es
comparable
a
mis
palabras
duras,
Но
ничто
не
сравнится
с
моими
резкими
словами,
Arianna
Puello
manteniendo
la
compostura,
Арианна
Пуэльо
сохраняет
самообладание,
Ya
sabes,
pura
literatura.
Как
видишь,
чистая
литература.
Ah,
si,
especial
dedicacion
a
todos
aquellos
que
prefieren
morir
de
pie
que
vivir
de
rodillas,
ya
sabes
no
hay
censura
Ах,
да,
особая
благодарность
всем
тем,
кто
предпочитает
умереть
стоя,
чем
жить
на
коленях,
как
вы
понимаете,
цензура
отсутствует.
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!,¿qué?,¿qué?,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
Что?
Что?
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!¿cómo?.¿cómo?,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
Как?
Как?
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!,¿qué?,¿qué?,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
Что?
Что?
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!¿cómo?.¿cómo?,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
Как?
Как?
¡No
hay
censura!¡no
hay
censura!,
Нет
цензуры!
Нет
цензуры!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franklin Tshimini Nsombolay, Tomas Cazalla Lorite, Arianna Isabel Puello Pereyra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.