Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En el borde de la orilla
Am Rand des Ufers
Cansado
de
buscar
la
octava
maravilla
Müde,
das
achte
Weltwunder
zu
suchen
Tuve
que
aprender
a
andar
Musste
ich
lernen
zu
gehen
Después
de
tanto
correr
Nach
so
viel
Laufen
Intentaba
componer
una
canción
sencilla
Ich
versuchte,
ein
einfaches
Lied
zu
komponieren
Y
en
el
borde
de
la
orilla
me
ahogué
Und
am
Rand
des
Ufers
ertrank
ich
Cuando
se
abrió
el
telón,
temblaron
mis
rodillas
Als
der
Vorhang
sich
öffnete,
zitterten
meine
Knie
Y
en
el
segundo
acto
me
desmayé
Und
im
zweiten
Akt
wurde
ich
ohnmächtig
Cuántas
noches
yo
soñé
la
misma
pesadilla
Wie
viele
Nächte
träumte
ich
denselben
Albtraum
Ahogándome
en
la
orilla
otra
vez
Wieder
am
Ufer
ertrinkend
Héroes
y
villanos
de
pacotilla
Helden
und
Schurken
aus
Pappe
El
viento
arrastra
un
diario
de
ayer
Der
Wind
weht
eine
Zeitung
von
gestern
herbei
Pero
ya
me
acostumbré
Aber
ich
habe
mich
schon
gewöhnt
A
esta
resaca
infinita
An
diesen
unendlichen
Kater
Balanceándome
al
compás
de
este
vaivén
Mich
im
Takt
dieses
Hin
und
Her
wiegend
Intenté
observar
la
vida
en
segunda
fila
Ich
versuchte,
das
Leben
aus
der
zweiten
Reihe
zu
beobachten
No
volar
muy
lejos
por
miedo
a
no
volver
Nicht
zu
weit
wegzufliegen
aus
Angst,
nicht
zurückzukehren
Pero
mi
corazón
latía
tan
deprisa
Aber
mein
Herz
schlug
so
schnell
Que
en
el
borde
de
la
orilla
me
ahogué
Dass
ich
am
Rand
des
Ufers
ertrank
En
el
borde
de
la
orilla
me
ahogué
Am
Rand
des
Ufers
ertrank
ich
En
el
borde
de
la
orilla
me
ahogué
Am
Rand
des
Ufers
ertrank
ich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ariel Rot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.