Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tico-Tico
par-ci,
TicoTico
par-là
Tico-Tico
hier,
Tico-Tico
da
Dans
tout
Séville,
on
n'entend
plus
que
ce
nom
là
In
ganz
Sevilla
hört
man
nur
noch
diesen
Namen
da
Il
passe
par
ici,
il
va
passer
par
là
Er
kommt
hier
vorbei,
er
geht
dort
vorbei
Comme
il
est
beau
dans
son
costume
de
gala!
Wie
schön
er
ist
in
seinem
Galakostüm!
Coiffé
d'un
sombrero,
les
cuisses
bien
à
plat
Mit
Sombrero
auf
dem
Kopf,
die
Schenkel
fest
am
Pferd
Sur
son
cheval,
il
se
promène
à
petits
pas
Auf
seinem
Gaal
reitet
er
langsam
durch
die
Stadt
Da
sa
moustache
en
croc
lustrée
de
gomina
Sein
Schnurrbart,
kühn
gezwirbelt,
glänzt
von
Pomade
Il
fait
rêver
tous
les
jupons
de
la
rambla.
Er
lässt
die
Röcke
der
Rambla
träumen.
On
dit
tout
bas
que
son
grand-père
était
corsaire
Man
flüstert,
sein
Großvater
war
ein
Pirat
Qu'il
faisait
la
traite
des
noirs
à
Buenos
Aires
Er
trieb
Sklavenhandel
in
Buenos
Aires
Et
patati
et
patata,
dans
la
maison
qu'il
habita
Und
so
weiter
und
so
fort,
in
dem
Haus,
das
er
bewohnt
Tout
le
gratin
de
l'Alcala
y
défila
Marschierte
die
High
Society
der
Alcala
ein
Tico-Tico
devint
l'unique
légataire
Tico-Tico
wurde
der
einzige
Erbe
De
son
magot,
de
son
cheval
et
de
ses
terres
Seines
Vermögens,
seines
Pferds
und
seiner
Ländereien
Il
peut
garder
devant
chacun
son
sombrero
Er
darf
vor
allen
seinen
Sombrero
behalten
C'est
un
vrai
Caballero,
Tico-Toco.
Ein
echter
Caballero
ist
er,
Tico-Tico.
Tico-Tico
par-ci,
Tico
par-là
Tico-Tico
hier,
Tico-Tico
da
Mais
que
fait-il
exactement
ce
garçon-là
Doch
was
tut
dieser
Junge
eigentlich
den
ganzen
Tag?
Sur
le
coup
de
midi,
il
prend
son
malaga
Gegen
Mittag
trinkt
er
seinen
Malaga
Pour
remplir
toute
une
journée
ça
n'suffit
pas...
Doch
um
den
Tag
zu
füllen,
reicht
das
nicht...
Pour
être
plus
précis,
un
jour
on
le
pressa
Um
genauer
zu
sein,
eines
Tages
drängte
man
ihn
De
s'expliquer
à
la
police
sur
son
cas
Sich
bei
der
Polizei
zu
erklären
Mais
un
gendarme
dit
quand
on
le
relâcha:
Doch
ein
Polizist
sagte,
als
man
ihn
freiließ:
"Il
n'y
avait
vraiment
pas
d'quoi
fouetter
un
chat..."
"Es
war
wirklich
nicht
der
Rede
wert..."
On
dit
tout
bas
que
son
grand-père
était
corsaire
Man
flüstert,
sein
Großvater
war
ein
Pirat
Qu'il
faisait
la
traite
des
noirs
à
Buenos
Aires
Er
trieb
Sklavenhandel
in
Buenos
Aires
Tico-Tico
par
correction
a
pris
la
même
profession
Tico-Tico
nahm
aus
Anstand
denselben
Beruf
Mais
il
a
dû,
pour
son
honneur,
changer
d'couleur
Doch
der
Ehre
wegen
musste
er
die
Farbe
wechseln
Et
plein
d'amour
pour
la
maison
de
son
grand-père
Und
voller
Liebe
zum
Haus
seines
Großvaters
Il
l'a
toujours
mais
pour
la
rendre
plus
prospère
Hält
er
es
noch,
doch
um
es
reicher
zu
machen
Il
a
seulement
fait
agrandir
le
numéro
Vergrößerte
er
nur
die
Hausnummer
C'est
un
vrai
Caballero,
Tico-Tico
Ein
echter
Caballero
ist
er,
Tico-Tico.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Zequinha Abreu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.