Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veda
edip
gideli
sensiz
nasıl
yaşadım
Seit
du
mich
verlassen
hast,
wie
habe
ich
ohne
dich
gelebt?
Yılların
acısını
gelip
bana
sordun
mu?
Hast
du
mich
nach
dem
Schmerz
der
Jahre
gefragt?
Veda
edip
gideli
sensiz
nasıl
yaşadım
Seit
du
mich
verlassen
hast,
wie
habe
ich
ohne
dich
gelebt?
Yılların
acısını
gelip
bana
sordun
mu?
Hast
du
mich
nach
dem
Schmerz
der
Jahre
gefragt?
Aradığım
mutluluk
senle
birlikte
gitti
Das
Glück,
das
ich
suchte,
ist
mit
dir
gegangen
Yalnızlığın
tadını
bir
de
bana
sordun
mu?
Hast
du
mich
nach
dem
Geschmack
der
Einsamkeit
gefragt?
Aradığım
mutluluk
senle
birlikte
gitti
Das
Glück,
das
ich
suchte,
ist
mit
dir
gegangen
Yalnızlığın
tadını
bir
de
bana
sordun
mu?
Hast
du
mich
nach
dem
Geschmack
der
Einsamkeit
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Sevenlere
sordun
mu?
Hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Güzellere
sordun
mu?
Hast
du
die
Schönen
gefragt?
Yolun
hasret
yoluydu
çaresizlik
doluydu
Dein
Weg
war
voller
Sehnsucht
und
Verzweiflung
Aşk
dediğin
bu
muydu
sevenlere
sordun
mu?
War
das
die
Liebe,
hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Yolun
hasret
yoluydu
çaresizlik
doluydu
Dein
Weg
war
voller
Sehnsucht
und
Verzweiflung
Aşk
dediğin
bu
muydu
sevenlere
sordun
mu?
War
das
die
Liebe,
hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Sevenlere
sordun
mu?
Hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Aşıklara
sordun
mu?
Hast
du
die
Verliebten
gefragt?
Hayalin
gözlerimde,
gerçek
gibi
görünür
Dein
Traum
erscheint
mir
in
meinen
Augen
wie
real
Anılar
parça
parça
hasret
olur
bürünür
Erinnerungen
werden
Stück
für
Stück
zur
Sehnsucht
Hayalin
gözlerimde,
gerçek
gibi
görünür
Dein
Traum
erscheint
mir
in
meinen
Augen
wie
real
Anılar
parça
parça
hasret
olur
bülünür
Erinnerungen
werden
Stück
für
Stück
zur
Sehnsucht
Bu
sevdayla
birlikte
yaşanmaz
da
ölünür
Mit
dieser
Liebe
kann
man
nicht
leben,
man
stirbt
Nasıl
yaşadığımı
görenlere
sordun
mu?
Hast
du
die,
die
mich
gesehen
haben,
gefragt,
wie
ich
gelebt
habe?
Bu
sevdayla
birlikte
yaşanmaz
da
ölünür
Mit
dieser
Liebe
kann
man
nicht
leben,
man
stirbt
Nasıl
yaşadığımı
görenlere
sordun
mu?
Hast
du
die,
die
mich
gesehen
haben,
gefragt,
wie
ich
gelebt
habe?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Sevenlere
sordun
mu?
Hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Güzellere
sordun
mu?
Hast
du
die
Schönen
gefragt?
Yolun
hasret
yoluydu
çaresizlik
doluydu
Dein
Weg
war
voller
Sehnsucht
und
Verzweiflung
Aşk
dediğin
bu
muydu
sevenlere
sordun
mu?
War
das
die
Liebe,
hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Yolun
hasret
yoluydu
çaresizlik
doluydu
Dein
Weg
war
voller
Sehnsucht
und
Verzweiflung
Aşk
dediğin
bu
muydu
sevenlere
sordun
mu?
War
das
die
Liebe,
hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Sevenlere
sordun
mu?
Hast
du
die
Liebenden
gefragt?
Sordun
mu
sordun
mu
sordun
mu?
Hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt,
hast
du
gefragt?
Güzellere
sordun
mu?
Hast
du
die
Schönen
gefragt?
Ooh
haydi
bakalım
Ooh,
auf
geht's
Evet
Rahmi
bey
ve
değerli
eşi
Ja,
Herr
Rahmi
und
seine
liebe
Frau
Oturmaya
gelmedik
buraya
Wir
sind
nicht
zum
Sitzen
hierher
gekommen
Eylenmeye
geldik
Wir
sind
zum
Feiern
gekommen
Hadi
bakalım
ortaya
Kommt,
kommt
in
die
Mitte
Severken
bana
mı
sordunuz?
Habt
ihr
mich
gefragt,
als
ihr
geliebt
habt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ilyas Tetik, Mehmet Ali Oc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.