Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sajde (From "Kill Dil")
Sajde (From "Kill Dil") - Prostrations
एक
ख़्वाब
ने
आँखें
खोली
हैं
A
dream
has
opened
my
eyes
क्या
मोड़
आया
है
कहानी
में
What
a
turn
this
story
has
taken
वो
भीग
रही
है
बारिश
में
She
is
getting
drenched
in
the
rain
और
आग
लगी
है
पानी
में
And
there's
fire
in
the
water
ਰੱਬ
ਲੱਭਾ
ਪਾਪੀਆਂ
ਨੂੰ
God
is
found
by
sinners
ਜਿਨ੍ਹਾਂ
ਚੰਗੇ
ਕਾਮ
ਨਾ
ਚੰਗੇ
ਲਗਦੇ
Who
don't
like
good
deeds
ਓ,
ਕਿਵੇਂ
ਪਿੰਡ
ਕੱਜੀਏ?
Oh,
how
do
we
escape
this
village?
ਅਸੀਂ
ਚੋਲ
ਪਾ
ਕੇ
ਵੀ
ਨੰਗੇ
ਲਗਦੇ
Even
dressed,
we
feel
naked
ओ,
ज़िंदगी
यूँ
गले
आ
लगी
है,
आ
लगी
है
Oh,
life
has
embraced
me,
embraced
me
कोई
खोया
हुआ
बरसों
के
बाद
आ
गया
Someone
lost
has
returned
after
years
ओ,
फीके-फीके
थे
दिन-रात
मेरे,
साथ
मेरे
Oh,
my
days
and
nights
were
bland,
with
me
छुआ
तूने
तो
जीने
का
स्वाद
आ
गया
Your
touch
has
brought
the
taste
of
living
एक
तरह
के
आवारा
थे
We
were
vagabonds
of
a
kind
एक
तरह
की
आवारगी
A
kind
of
vagrancy
दीवाने
तो
पहले
भी
थे
We
were
crazy
before
too
अब
और
तरह
की
दीवानगी
Now
it's
a
different
kind
of
madness
ਸਜਦੇ
ਬਿਛਾਵਾਂ
ਵੇ
ਗਲੀ-ਗਲੀ
I'll
lay
down
prostrations
in
every
street
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ,
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
Oh,
every
street,
oh,
every
street
ਜਿਸ
ਸ਼ਹਿਰ
'ਚ
ਮੇਰਾ
ਯਾਰ
ਵੱਸਦਾ
In
the
city
where
my
beloved
lives
ਕਮਾਨਾ
ਪੈਂਦਾ
ਐ
ਖੱਟ
ਕੇ,
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ
You
have
to
earn
it,
oh,
earn
it
ਓ,
ਇੱਥੇ
ਰੱਬ
ਨਾ
ਕੋਈ
ਉਧਾਰ
ਲੱਭਦਾ
Oh,
here,
God
isn't
found
on
loan
एक
ख़्वाब
ने
आँखें
खोली
हैं
A
dream
has
opened
my
eyes
क्या
मोड़
आया
है
कहानी
में
What
a
turn
this
story
has
taken
वो
भीग
रही
है
बारिश
में
She
is
getting
drenched
in
the
rain
Mmm,
और
आग
लगी
है
पानी
में
Mmm,
and
there's
fire
in
the
water
ख़्वाबी-ख़्वाबी
सी
लगती
है
दुनिया
The
world
feels
dreamlike
आँखों
में
ये
क्या
भर
रहा
है?
What's
filling
my
eyes?
मरने
की
आदत
लगी
थी
I
was
used
to
dying
क्यूँ
जीने
को
जी
कर
रहा
है?
Why
do
I
feel
like
truly
living?
पहले
तो
बेगानी
नगरी
में
Earlier,
in
a
foreign
land
हमको
किसी
ने
पूछा
ना
था
No
one
asked
about
us
सारा
शहर
जब
मान
गया
तो
When
the
whole
city
accepted
us
लगता
है
क्यूँ
कोई
रूठा
ना
था?
Why
does
it
feel
like
no
one
was
upset?
ਸਜਦੇ
ਬਿਛਾਵਾਂ
ਵੇ,
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
I'll
lay
down
prostrations,
oh,
in
every
street
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
Oh,
every
street,
every
street
ਜਿਸ
ਸ਼ਹਿਰ
'ਚ
ਮੇਰਾ
ਯਾਰ
ਵੱਸਦਾ
In
the
city
where
my
beloved
lives
ਕਮਾਨਾ
ਪੈਂਦਾ
ਐ,
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ,
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ
You
have
to
earn
it,
oh,
earn
it,
oh,
earn
it
ਓ,
ਇੱਥੇ
ਰੱਬ
ਨਾ
ਕੋਈ
ਉਧਾਰ
ਲੱਭਦਾ
Oh,
here,
God
isn't
found
on
loan
ओ,
ज़िंदगी
यूँ
गले
आ
लगी
है,
आ
लगी
है
Oh,
life
has
embraced
me,
embraced
me
कोई
खोया
हुआ
बरसों
के
बाद
आ
गया
Someone
lost
has
returned
after
years
एक
तरह
के
आवारा
थे
We
were
vagabonds
of
a
kind
एक
तरह
की
आवारगी
A
kind
of
vagrancy
दीवाने
तो
पहले
भी
थे
We
were
crazy
before
too
अब
और
तरह
की
दीवानगी
Now
it's
a
different
kind
of
madness
ਸਜਦੇ
ਬਿਛਾਵਾਂ
ਵੇ,
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
(ਸਜਦੇ
ਬਿਛਾਵਾਂ
ਵੇ)
I'll
lay
down
prostrations,
oh,
in
every
street
(I'll
lay
down
prostrations)
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ,
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
Oh,
every
street,
oh,
every
street
ਜਿਸ
ਸ਼ਹਿਰ
'ਚ
ਮੇਰਾ
ਯਾਰ
ਵੱਸਦਾ
In
the
city
where
my
beloved
lives
ਕਮਾਨਾ
ਪੈਂਦਾ
ਐ,
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ
(ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ)
You
have
to
earn
it,
oh,
earn
it
(oh,
earn
it)
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ
(ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ)
Oh,
earn
it
(oh,
earn
it)
ਓ,
ਇੱਥੇ
ਰੱਬ
ਨਾ
ਕੋਈ
ਉਧਾਰ
ਲੱਭਦਾ
Oh,
here,
God
isn't
found
on
loan
ਸਜਦੇ
ਬਿਛਾਵਾਂ
ਵੇ,
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
I'll
lay
down
prostrations,
oh,
in
every
street
ਓ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ,
ਗਲੀ-ਗਲੀ
Oh,
every
street,
every
street
ਜਿਸ
ਸ਼ਹਿਰ
'ਚ
ਮੇਰਾ
ਯਾਰ
ਵੱਸਦਾ
In
the
city
where
my
beloved
lives
ਕਮਾਨਾ
ਪੈਂਦਾ
ਐ,
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ,
ਓ,
ਖੱਟ
ਕੇ
You
have
to
earn
it,
oh,
earn
it,
oh,
earn
it
ਓ,
ਇੱਥੇ
ਰੱਬ
ਨਾ
ਕੋਈ
ਉਧਾਰ
ਲੱਭਦਾ
Oh,
here,
God
isn't
found
on
loan
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ehsaan Noorani, Shankar Mahadevan, Aloyius Peter Mendonsa, Niranjan Kannan Iyengar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.