Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mujer, Esclavitud, Magia
Frau, Sklaverei, Magie
Quiero
plasmar
la
idea
que
refleja
mi
locura,
Ich
will
die
Idee
festhalten,
die
meinen
Wahnsinn
widerspiegelt,
Pero
al
portarla
a
una
realidad
sensible
se
desconfigura.
Doch
wenn
ich
sie
in
eine
spürbare
Realität
übertrage,
verzerrt
sie
sich.
Entonces
trataré
de
ser
minucioso
y
exacto,
Also
werde
ich
versuchen,
sorgfältig
und
genau
zu
sein,
Desviviéndome
y
describiéndoles
lo
dulce
del
pacto.
Mich
verausgaben
und
euch
die
Süße
des
Pakts
beschreiben.
Lo
llamo
pacto
como
lo
podría
llamar
condena,
Ich
nenne
es
Pakt,
wie
ich
es
Verdammnis
nennen
könnte,
O
la
magia
de
ser
esclavo,
y
a
la
par
amante
de
tus
cadenas.
Oder
die
Magie,
ein
Sklave
zu
sein
und
zugleich
ein
Liebhaber
deiner
Ketten.
Amante
de
su
bandera,
atlante
cargando
ideas,
Liebhaber
ihrer
Flagge,
Atlas,
der
Ideen
trägt,
Difuminando
con
su
magia
el
arte
de
cuando
creas.
Die
mit
ihrer
Magie
die
Kunst
des
Schaffens
verschwimmen
lässt.
Sé
que
suena
abstracto,
Ich
weiß,
es
klingt
abstrakt,
Pero,
¿con
qué
palabras
explicarías
tú
la
magia?
Aber
mit
welchen
Worten
würdest
du
Magie
erklären?
Ella
me
encierra
en
su
celda
y
me
desea
buena
estancia,
Sie
sperrt
mich
in
ihre
Zelle
und
wünscht
mir
einen
angenehmen
Aufenthalt,
Me
tiene
encantado,
aunque
no
nado
en
abundancia.
Sie
hat
mich
verzaubert,
auch
wenn
ich
nicht
in
Fülle
schwimme.
Me
quiere
cegado
y
yo
me
apago
dando
gracias.
Sie
will
mich
blind,
und
ich
erlösche
dankend.
Ella
es
elegancia.
Sie
ist
Eleganz.
Viajaremos
a
Estocolmo
para
rebautizar
el
síndrome,
Wir
reisen
nach
Stockholm,
um
das
Syndrom
neu
zu
taufen,
Porque
yo
creo
que
me
ama,
Denn
ich
glaube,
sie
liebt
mich,
Aunque
en
mi
cárcel
ponga
cuadros
en
vez
de
ventanas,
Auch
wenn
sie
in
mein
Gefängnis
Bilder
statt
Fenster
hängt,
Aunque
grite
para
despedirme
y
susurre
cuando
me
llama.
Auch
wenn
sie
schreit,
um
sich
zu
verabschieden,
und
flüstert,
wenn
sie
mich
ruft.
Aunque
yo
sea
su
esclavo,
aunque
ella
sea
mi
ama.
Auch
wenn
ich
ihr
Sklave
bin,
auch
wenn
sie
meine
Herrin
ist.
Pero,
¿quién
soy
yo
para
ella?
Doch
wer
bin
ich
für
sie?
¿El
planeta
o
la
órbita?
Der
Planet
oder
die
Umlaufbahn?
¿El
objetivo
de
su
hechizo
o
un
ingrediente
de
la
pócima?
Das
Ziel
ihres
Zaubers
oder
eine
Zutat
im
Trank?
Quizás
me
tenga
como
a
un
lunático,
Vielleicht
hält
sie
mich
für
einen
Verrückten,
O
quizás
como
a
un
dogmático
Oder
für
einen
Dogmatiker,
Amante
errático
preso
del
peso
del
pánico,
Einen
irrigen
Liebhaber,
gefangen
unter
der
Last
der
Panik,
Obseso
del
peso
tan
mágico
que
guía
hacia
mí
Besessen
von
der
so
magischen
Kraft,
die
mich
anzieht.
Pasé
del
triste
misionero
a
prisionero
feliz.
Vom
traurigen
Missionar
zum
glücklichen
Gefangenen.
Feliz
con
mi
condena,
la
de
no
valorar
que
el
mundo
sea
tan
grande
Glücklich
mit
meinem
Urteil,
nicht
zu
schätzen,
dass
die
Welt
so
groß
ist,
Porque
aprendí
a
sentirme
libre
dentro
de
esta
cárcel.
Denn
ich
lernte,
mich
in
diesem
Gefängnis
frei
zu
fühlen.
A
hacer
de
su
hechizo
de
luna
una
de
mis
partes,
Aus
ihrem
Mondzauber
einen
Teil
von
mir
zu
machen,
A
desatender
a
la
razón
con
perdón
de
Descartes.
Die
Vernunft
zu
ignorieren,
mit
Verlaub,
Descartes.
Y
así
concluye
el
texto,
Und
so
endet
der
Text,
Al
contrario
que
el
efecto
tan
hermoso
que
me
abduce.
Im
Gegensatz
zu
der
schönen
Wirkung,
die
mich
bannt.
¿Y
que
cómo
podría
resumir
esto?
Und
wie
könnte
ich
das
zusammenfassen?
Soy
esclavo
de
la
magia
que
ella
me
produce
Ich
bin
ein
Sklave
der
Magie,
die
sie
in
mir
erzeugt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guillermo Godinez Rodriguez, Manuel Sanchez Rodriguez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.