Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
tout
près
d'Pantin
chez
les
purotins
Das
ist
ganz
nah
bei
Pantin,
bei
den
Einheimischen
Parmi
les
catins
et
le
pur
gratin
des
pierreuses
Unter
den
Huren
und
der
Crème
de
la
Crème
der
Straßendirnen
Près
des
abattoirs
où
l'on
voit
le
soir
Nahe
den
Schlachthöfen,
wo
man
am
Abend
sieht
Le
long
des
trottoirs
surgir
des
coins
noirs,
les
rôdeuses
Wie
entlang
der
Bürgersteige
aus
dunklen
Ecken
die
Herumtreiberinnen
auftauchen
C'est
là
que
j'ai
vu
l'jour
et
ce
n'est
pas
du
four
Hier
hab
ich
das
Licht
der
Welt
erblickt,
und
das
ist
kein
Quatsch
J'suis
gosse
de
l'amour
et
je
serai
toujours
une
pauvre
gueuse
Ich
bin
ein
Kind
der
Liebe
und
werde
immer
eine
arme
Schluckerin
sein
Et
c'est
là
que
j'ai
par
un
soir
de
mai
donné
ce
que
l'on
sait
Und
hier
hab
ich
an
einem
Maiabend
gegeben,
was
man
bekanntlich
Ne
jamais
retrouver
dans
l'quartier
niemals
wiederfindet
im
Viertel
La
Villette,
La
Villette
La
Villette,
La
Villette
C'est
l'coin
des
garnos,
y
a
pas
d'aristos
Das
ist
die
Ecke
der
Kerle,
da
gibt's
keine
Aristokraten
Des
guinguettes,
des
musettes
et
des
petits
bistrots
Tanzlokale,
Musette-Kneipen
und
kleine
Bistros
Où
l'on
boit
du
gros
Wo
man
den
einfachen
Roten
trinkt
On
n'y
joue
pas
du
violon
tout
comme
dans
les
salons
Man
spielt
dort
nicht
Geige
wie
in
den
Salons
Oui
mais
de
l'accordéon
c'est
bien
plus
chouette
Aber
ja,
Akkordeon,
das
ist
viel
schöner
Et
on
y
danse
la
java
bien
serré
dans
les
bras
Und
man
tanzt
dort
die
Java,
eng
umschlungen
in
den
Armen
D'un
p'tit
homme
bien
à
soi
à
La
Villette
Eines
kleinen
Mannes,
ganz
für
einen
allein,
in
La
Villette
C'est
aux
Buttes
Chaumont
par
un
soir
tout
blond
Das
war
im
Buttes
Chaumont
an
einem
ganz
hellen
Abend
Sur
le
petit
pont
qu'j'ai
rencontré
mon
vrai
p'tit
homme
Auf
der
kleinen
Brücke,
da
traf
ich
meinen
echten
kleinen
Mann
Dès
le
premier
regard
j'ai
senti
sans
char
comme
un
coup
d'poignard
Beim
ersten
Blick
spürte
ich,
ohne
Flachs,
wie
einen
Dolchstoß
Et
mon
cœur
flanchard
à
la
gomme
Und
mein
Herz,
ganz
weich
und
schwach
Lui
qu'a
senti
l'coup,
il
s'est
fait
très
doux
et
m'a
dit
dans
l'cou
Er,
der
Lunte
roch,
wurde
ganz
sanft
und
flüsterte
mir
ins
Ohr
Qu'y
ressentait
du
goût
pour
ma
pomme
Dass
er
Geschmack
an
mir
gefunden
hätte
J'ai
pas
su
refuser
et
l'on
s'est
marié
sans
maire,
ni
curé
Ich
konnte
nicht
ablehnen,
und
wir
haben
geheiratet
ohne
Bürgermeister,
ohne
Pfarrer
Et
sans
inviter
tout
l'quartier
Und
ohne
das
ganze
Viertel
einzuladen
La
Villette,
La
Villette
La
Villette,
La
Villette
C'est
l'coin
des
garnos,
y
a
pas
d'aristos
Das
ist
die
Ecke
der
Kerle,
da
gibt's
keine
Aristokraten
Des
guinguettes,
des
musettes
et
des
petits
bistrots
Tanzlokale,
Musette-Kneipen
und
kleine
Bistros
Où
l'on
boit
du
gros
Wo
man
den
einfachen
Roten
trinkt
On
n'y
joue
pas
du
violon
tout
comme
dans
les
salons
Man
spielt
dort
nicht
Geige
wie
in
den
Salons
Oui
mais
de
l'accordéon
c'est
bien
plus
chouette
Aber
ja,
Akkordeon,
das
ist
viel
schöner
Et
l'on
y
danse
la
java
bien
serré
dans
les
bras
Und
man
tanzt
dort
die
Java,
eng
umschlungen
in
den
Armen
D'un
p'tit
homme
bien
à
soi
à
La
Villette
Eines
kleinen
Mannes,
ganz
für
einen
allein,
in
La
Villette
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: William Marcus Jr Miller, Eulaulah Donyll Hathaway
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.