Arletty - La femme est faite pour l'homme - перевод текста песни на немецкий

La femme est faite pour l'homme - Arlettyперевод на немецкий




La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Musique de Casimir Oberfeld
Musik von Casimir Oberfeld
Paroles de René Pujol et Ch.-L. Pothier
Text von René Pujol und Ch.-L. Pothier
(Du film "Une idée folle")
(Aus dem Film "Eine verrückte Idee")
VERSION CONCERT
KONZERTVERSION
1.
Quand au Paradis sous un pommier couvert de fruits
Als im Paradies unter einem Apfelbaum voller Früchte
Adam vit la femme, il fut bien surpris,
Adam die Frau sah, war er sehr überrascht,
Il fit stupéfait: "ce p'tit joujou pour quoi qu'c'est fait?"
Er fragte erstaunt: "Dieses kleine Spielzeug, wofür ist das gemacht?"
Et l'vilain serpent, mesdames, lui dit l'œil en flamme:
Und die böse Schlange, meine Damen, sagte ihm mit glühendem Blick:
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme
Wie der Apfelbaum für den Apfel
Comme l'oiseau est fait pour le roseau
Wie der Vogel für das Schilf gemacht ist
Et le nid pour l'oiseau
Und das Nest für den Vogel
Oui pour l'homme la femme est faite
Ja, für den Mann ist die Frau gemacht
Comme l'eau pour la fleurette
Wie das Wasser für das Blümchen
Comme la perdrix pour le petit perdreau
Wie das Rebhuhn für das Küken
Et la laine pour l'agneau.
Und die Wolle für das Lamm.
L'père Adam qui n'était pas en bois
Vater Adam, der nicht aus Holz war
Comprit cette loi
Verstand dieses Gesetz
Car c'est vrai qu'un jour au Paradis
Denn es ist wahr, dass eines Tages im Paradies
Le serpent a dit:
Die Schlange sagte:
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme
Wie der Apfelbaum für den Apfel
Comme le soleil est fait pour les beaux jours
Wie die Sonne für die schönen Tage gemacht ist
Et le cœur pour l'amour
Und das Herz für die Liebe
2.
Sans femme vraiment, l'homme s'ennuierait terriblement
Ohne Frau wirklich, würde sich der Mann schrecklich langweilen
Pour lui, quel martyre, quel affreux tourment,
Für ihn, welch Martyrium, welch schreckliche Qual,
Mais sans homme aussi, avouez le mesdames ici,
Aber auch ohne Mann, gebt es zu, meine Damen hier,
Vous n'auriez pas le sourire, car il faut bien le dire:
Hättet ihr kein Lächeln, denn man muss es ja sagen:
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme
Wie der Apfelbaum für den Apfel
Comme le pépin est fait pour le raisin
Wie der Kern für die Traube gemacht ist
Et le gant pour la main
Und der Handschuh für die Hand
Oui pour l'homme la femme est faite
Ja, für den Mann ist die Frau gemacht
Comme le rond pour la serviette
Wie der Ring für die Serviette
Comme le disque est fait pour le phono
Wie die Platte für das Grammophon gemacht ist
Et le doigt pour l'anneau
Und der Finger für den Ring
Comme la cage est faite pour l'écureuil
Wie der Käfig für das Eichhörnchen gemacht ist
Le lorgnon pour l'œil
Das Lorgnon für das Auge
Comme la mer est faite pour le bateau
Wie das Meer für das Schiff gemacht ist
Le pneu pour l'auto
Der Reifen für das Auto
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme
Wie der Apfelbaum für den Apfel
Comme la baguette est faite pour le tambour
Wie der Schlägel für die Trommel gemacht ist
Et le cœur pour l'amour!
Und das Herz für die Liebe!
3.
Cette loi, pourtant, les amants l'oublient par instant,
Dieses Gesetz jedoch vergessen die Liebenden manchmal,
Certains se séparent en se disputant.
Manche trennen sich streitend.
Mais après, vraiment, l'amour leur manque énormément!
Aber danach, wirklich, fehlt ihnen die Liebe enorm!
D'eux bientôt l'ennui s'empare, car chose bizarre...
Bald bemächtigt sich ihrer die Langeweile, denn seltsamerweise...
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme
Wie der Apfelbaum für den Apfel
Le point pour l'i, le trou pour la souris,
Der Punkt für das i, das Loch für die Maus,
Et la poule pour le riz,
Und das Huhn für den Reis,
Oui pour l'homme la femme est faite
Ja, für den Mann ist die Frau gemacht
Comme l'étui pour la lorgnette
Wie das Etui für die Lorgnette
Comme la bouteille est faite pour le bouchon
Wie die Flasche für den Korken gemacht ist
Et la cloche pour le melon
Und die Glasglocke für die Melone
Comme le cadre est fait pour la photo
Wie der Rahmen für das Foto gemacht ist
Le puits pour le seau
Der Brunnen für den Eimer
Comme l'œuf est fait pour la mouillette
Wie das Ei für den Brotstreifen gemacht ist
L'chapeau pour la tête
Der Hut für den Kopf
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme
Wie der Apfelbaum für den Apfel
Comme les fanfares sont faites pour les concours
Wie die Fanfaren für die Wettbewerbe gemacht sind
Et le cœur pour l'amour!
Und das Herz für die Liebe!
VERSION FILM
FILMVERSION
1.
J'habitais hier soir un grand hôtel sur les boulevards...
Ich wohnte gestern Abend in einem Grand Hotel an den Boulevards...
Maintenant je batifole dans cet entresol...
Jetzt tummle ich mich in diesem Zwischengeschoss...
Qu'on ne croie pas du tout que j'suis pas sérieuse pour deux sous!...
Man soll ja nicht glauben, dass ich überhaupt nicht ernsthaft bin!...
Mais je change d'amour comme de chemise, une fois par jour!...
Aber ich wechsle die Liebe wie meine Hemden, einmal am Tag!...
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
Comme le pommier pour la pomme...
Wie der Apfelbaum für den Apfel...
Cette vérité, tout l'monde l'a constatée,
Diese Wahrheit hat jeder festgestellt,
Depuis l'antiquité...
Seit der Antike...
La femme à l'homme s'accroche
Die Frau klammert sich an den Mann
Tout comme l'huître à la roche...
Genau wie die Auster am Felsen...
Par conséquent, celle qui n'a pas d'amant
Folglich ist diejenige, die keinen Liebhaber hat
Est comme une bouche sans dents...
Wie ein Mund ohne Zähne...
Puisqu'en manquer serait un malheur,
Da es ein Unglück wäre, keinen zu haben,
Moi, j'en ai plusieurs!...
Habe ich gleich mehrere!...
Je leur donne fidélité, amour,
Ich schenke ihnen Treue, Liebe,
À chacun son tour...
Jedem nacheinander...
Mais il n'faut pas appeler Jules
Aber man darf Jules nicht nennen
C'lui qui s'appelle Théodule...
Denjenigen, der Théodule heißt...
Ça lui déplaît!... c'est là, tout bien compté,
Das missfällt ihm!... das ist, alles in allem,
La seule difficulté...
Die einzige Schwierigkeit...
2.
La concierge
Die Concierge
Huissier, faut saisir tout l'mobilier, ça me fait plaisir!...
Gerichtsvollzieher, pfänden Sie das ganze Mobiliar, das macht mir Freude!...
L'huissier, montrant Anita
Der Gerichtsvollzieher, auf Anita zeigend
Dois-je aussi, madame, saisir la petite dame?...
Soll ich auch, Madame, die kleine Dame pfänden?...
Anita
Anita
On va rigoler!... me poserez-vous vos scellés?...
Das wird ja lustig!... wo werden Sie Ihre Siegel an mir anbringen?...
La concierge, surprise, à Anita
Die Concierge, überrascht, zu Anita
Que faites-vous là?...
Was machen Sie hier?...
Anita
Anita
J'attends Paul qui ne tardera pas...
Ich warte auf Paul, der bald kommen wird...
L'huissier
Der Gerichtsvollzieher
J'vais toujours saisir l'armoire!...
Ich pfände schon mal den Schrank!...
Anita
Anita
Ça c'est une bien drôle d'histoire!...
Das ist ja eine komische Geschichte!...
Et ce tableau?...
Und dieses Bild?...
L'huissier
Der Gerichtsvollzieher
Je ne le trouve pas très beau...
Ich finde es nicht sehr schön...
Anita, indignée
Anita, empört
Pas beau?... mais c'est mon dos!...
Nicht schön?... aber das ist mein Rücken!...
L'huissier
Der Gerichtsvollzieher
Je saisis la bibliothèque...
Ich pfände das Bücherregal...
Anita
Anita
Laissez-moi ce p'tit bout d'cake!...
Lassen Sie mir dieses kleine Stückchen Kuchen!...
La concierge
Die Concierge
Et ce divan?...
Und dieses Sofa?...
Anita
Anita
Il est sacré!... c'est pour
Es ist heilig!... es ist dafür da,
Faire quelquefois l'amour!...
um manchmal Liebe zu machen!...
La concierge
Die Concierge
Pas d'pitié!... huissier, saisissez bien!...
Kein Mitleid!... Gerichtsvollzieher, pfänden Sie gründlich!...
Ne leur laissez rien!...
Lassen Sie ihnen nichts!...
Anita
Anita
Puisque c'est comme ça, prenez donc tout!
Wenn das so ist, nehmen Sie eben alles!
Au fond, on s'en fout!...
Im Grunde ist es uns egal!...
L'huissier
Der Gerichtsvollzieher
La loi laisse un lit quand même...
Das Gesetz lässt immerhin ein Bett...
Anita
Anita
C'est tout c'qu'il faut quand on s'aime!...
Das ist alles, was man braucht, wenn man sich liebt!...
L'huissier
Der Gerichtsvollzieher
C'est fait, j'ai tout...
Erledigt, ich habe alles...
La concierge
Die Concierge
Fuyons ces sans le sou!...
Fliehen wir vor diesen Habenichtsen!...
Anita
Anita
Bye! bye!... débinez-vous!...
Bye! bye!... Haut ab!...





Авторы: Charles Louis Pothier, Rene Pujol, Casimir Oberfeld


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.