Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La femme est faite pour l'homme
Die Frau ist für den Mann gemacht
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Musique
de
Casimir
Oberfeld
Musik
von
Casimir
Oberfeld
Paroles
de
René
Pujol
et
Ch.-L.
Pothier
Text
von
René
Pujol
und
Ch.-L.
Pothier
(Du
film
"Une
idée
folle")
(Aus
dem
Film
"Eine
verrückte
Idee")
VERSION
CONCERT
KONZERTVERSION
Quand
au
Paradis
sous
un
pommier
couvert
de
fruits
Als
im
Paradies
unter
einem
Apfelbaum
voller
Früchte
Adam
vit
la
femme,
il
fut
bien
surpris,
Adam
die
Frau
sah,
war
er
sehr
überrascht,
Il
fit
stupéfait:
"ce
p'tit
joujou
pour
quoi
qu'c'est
fait?"
Er
fragte
erstaunt:
"Dieses
kleine
Spielzeug,
wofür
ist
das
gemacht?"
Et
l'vilain
serpent,
mesdames,
lui
dit
l'œil
en
flamme:
Und
die
böse
Schlange,
meine
Damen,
sagte
ihm
mit
glühendem
Blick:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel
Comme
l'oiseau
est
fait
pour
le
roseau
Wie
der
Vogel
für
das
Schilf
gemacht
ist
Et
le
nid
pour
l'oiseau
Und
das
Nest
für
den
Vogel
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Ja,
für
den
Mann
ist
die
Frau
gemacht
Comme
l'eau
pour
la
fleurette
Wie
das
Wasser
für
das
Blümchen
Comme
la
perdrix
pour
le
petit
perdreau
Wie
das
Rebhuhn
für
das
Küken
Et
la
laine
pour
l'agneau.
Und
die
Wolle
für
das
Lamm.
L'père
Adam
qui
n'était
pas
en
bois
Vater
Adam,
der
nicht
aus
Holz
war
Comprit
cette
loi
Verstand
dieses
Gesetz
Car
c'est
vrai
qu'un
jour
au
Paradis
Denn
es
ist
wahr,
dass
eines
Tages
im
Paradies
Le
serpent
a
dit:
Die
Schlange
sagte:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel
Comme
le
soleil
est
fait
pour
les
beaux
jours
Wie
die
Sonne
für
die
schönen
Tage
gemacht
ist
Et
le
cœur
pour
l'amour
Und
das
Herz
für
die
Liebe
Sans
femme
vraiment,
l'homme
s'ennuierait
terriblement
Ohne
Frau
wirklich,
würde
sich
der
Mann
schrecklich
langweilen
Pour
lui,
quel
martyre,
quel
affreux
tourment,
Für
ihn,
welch
Martyrium,
welch
schreckliche
Qual,
Mais
sans
homme
aussi,
avouez
le
mesdames
ici,
Aber
auch
ohne
Mann,
gebt
es
zu,
meine
Damen
hier,
Vous
n'auriez
pas
le
sourire,
car
il
faut
bien
le
dire:
Hättet
ihr
kein
Lächeln,
denn
man
muss
es
ja
sagen:
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel
Comme
le
pépin
est
fait
pour
le
raisin
Wie
der
Kern
für
die
Traube
gemacht
ist
Et
le
gant
pour
la
main
Und
der
Handschuh
für
die
Hand
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Ja,
für
den
Mann
ist
die
Frau
gemacht
Comme
le
rond
pour
la
serviette
Wie
der
Ring
für
die
Serviette
Comme
le
disque
est
fait
pour
le
phono
Wie
die
Platte
für
das
Grammophon
gemacht
ist
Et
le
doigt
pour
l'anneau
Und
der
Finger
für
den
Ring
Comme
la
cage
est
faite
pour
l'écureuil
Wie
der
Käfig
für
das
Eichhörnchen
gemacht
ist
Le
lorgnon
pour
l'œil
Das
Lorgnon
für
das
Auge
Comme
la
mer
est
faite
pour
le
bateau
Wie
das
Meer
für
das
Schiff
gemacht
ist
Le
pneu
pour
l'auto
Der
Reifen
für
das
Auto
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel
Comme
la
baguette
est
faite
pour
le
tambour
Wie
der
Schlägel
für
die
Trommel
gemacht
ist
Et
le
cœur
pour
l'amour!
Und
das
Herz
für
die
Liebe!
Cette
loi,
pourtant,
les
amants
l'oublient
par
instant,
Dieses
Gesetz
jedoch
vergessen
die
Liebenden
manchmal,
Certains
se
séparent
en
se
disputant.
Manche
trennen
sich
streitend.
Mais
après,
vraiment,
l'amour
leur
manque
énormément!
Aber
danach,
wirklich,
fehlt
ihnen
die
Liebe
enorm!
D'eux
bientôt
l'ennui
s'empare,
car
chose
bizarre...
Bald
bemächtigt
sich
ihrer
die
Langeweile,
denn
seltsamerweise...
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel
Le
point
pour
l'i,
le
trou
pour
la
souris,
Der
Punkt
für
das
i,
das
Loch
für
die
Maus,
Et
la
poule
pour
le
riz,
Und
das
Huhn
für
den
Reis,
Oui
pour
l'homme
la
femme
est
faite
Ja,
für
den
Mann
ist
die
Frau
gemacht
Comme
l'étui
pour
la
lorgnette
Wie
das
Etui
für
die
Lorgnette
Comme
la
bouteille
est
faite
pour
le
bouchon
Wie
die
Flasche
für
den
Korken
gemacht
ist
Et
la
cloche
pour
le
melon
Und
die
Glasglocke
für
die
Melone
Comme
le
cadre
est
fait
pour
la
photo
Wie
der
Rahmen
für
das
Foto
gemacht
ist
Le
puits
pour
le
seau
Der
Brunnen
für
den
Eimer
Comme
l'œuf
est
fait
pour
la
mouillette
Wie
das
Ei
für
den
Brotstreifen
gemacht
ist
L'chapeau
pour
la
tête
Der
Hut
für
den
Kopf
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel
Comme
les
fanfares
sont
faites
pour
les
concours
Wie
die
Fanfaren
für
die
Wettbewerbe
gemacht
sind
Et
le
cœur
pour
l'amour!
Und
das
Herz
für
die
Liebe!
J'habitais
hier
soir
un
grand
hôtel
sur
les
boulevards...
Ich
wohnte
gestern
Abend
in
einem
Grand
Hotel
an
den
Boulevards...
Maintenant
je
batifole
dans
cet
entresol...
Jetzt
tummle
ich
mich
in
diesem
Zwischengeschoss...
Qu'on
ne
croie
pas
du
tout
que
j'suis
pas
sérieuse
pour
deux
sous!...
Man
soll
ja
nicht
glauben,
dass
ich
überhaupt
nicht
ernsthaft
bin!...
Mais
je
change
d'amour
comme
de
chemise,
une
fois
par
jour!...
Aber
ich
wechsle
die
Liebe
wie
meine
Hemden,
einmal
am
Tag!...
La
femme
est
faite
pour
l'homme
Die
Frau
ist
für
den
Mann
gemacht
Comme
le
pommier
pour
la
pomme...
Wie
der
Apfelbaum
für
den
Apfel...
Cette
vérité,
tout
l'monde
l'a
constatée,
Diese
Wahrheit
hat
jeder
festgestellt,
Depuis
l'antiquité...
Seit
der
Antike...
La
femme
à
l'homme
s'accroche
Die
Frau
klammert
sich
an
den
Mann
Tout
comme
l'huître
à
la
roche...
Genau
wie
die
Auster
am
Felsen...
Par
conséquent,
celle
qui
n'a
pas
d'amant
Folglich
ist
diejenige,
die
keinen
Liebhaber
hat
Est
comme
une
bouche
sans
dents...
Wie
ein
Mund
ohne
Zähne...
Puisqu'en
manquer
serait
un
malheur,
Da
es
ein
Unglück
wäre,
keinen
zu
haben,
Moi,
j'en
ai
plusieurs!...
Habe
ich
gleich
mehrere!...
Je
leur
donne
fidélité,
amour,
Ich
schenke
ihnen
Treue,
Liebe,
À
chacun
son
tour...
Jedem
nacheinander...
Mais
il
n'faut
pas
appeler
Jules
Aber
man
darf
Jules
nicht
nennen
C'lui
qui
s'appelle
Théodule...
Denjenigen,
der
Théodule
heißt...
Ça
lui
déplaît!...
c'est
là,
tout
bien
compté,
Das
missfällt
ihm!...
das
ist,
alles
in
allem,
La
seule
difficulté...
Die
einzige
Schwierigkeit...
La
concierge
Die
Concierge
Huissier,
faut
saisir
tout
l'mobilier,
ça
me
fait
plaisir!...
Gerichtsvollzieher,
pfänden
Sie
das
ganze
Mobiliar,
das
macht
mir
Freude!...
L'huissier,
montrant
Anita
Der
Gerichtsvollzieher,
auf
Anita
zeigend
Dois-je
aussi,
madame,
saisir
la
petite
dame?...
Soll
ich
auch,
Madame,
die
kleine
Dame
pfänden?...
On
va
rigoler!...
où
me
poserez-vous
vos
scellés?...
Das
wird
ja
lustig!...
wo
werden
Sie
Ihre
Siegel
an
mir
anbringen?...
La
concierge,
surprise,
à
Anita
Die
Concierge,
überrascht,
zu
Anita
Que
faites-vous
là?...
Was
machen
Sie
hier?...
J'attends
Paul
qui
ne
tardera
pas...
Ich
warte
auf
Paul,
der
bald
kommen
wird...
L'huissier
Der
Gerichtsvollzieher
J'vais
toujours
saisir
l'armoire!...
Ich
pfände
schon
mal
den
Schrank!...
Ça
c'est
une
bien
drôle
d'histoire!...
Das
ist
ja
eine
komische
Geschichte!...
Et
ce
tableau?...
Und
dieses
Bild?...
L'huissier
Der
Gerichtsvollzieher
Je
ne
le
trouve
pas
très
beau...
Ich
finde
es
nicht
sehr
schön...
Anita,
indignée
Anita,
empört
Pas
beau?...
mais
c'est
mon
dos!...
Nicht
schön?...
aber
das
ist
mein
Rücken!...
L'huissier
Der
Gerichtsvollzieher
Je
saisis
la
bibliothèque...
Ich
pfände
das
Bücherregal...
Laissez-moi
ce
p'tit
bout
d'cake!...
Lassen
Sie
mir
dieses
kleine
Stückchen
Kuchen!...
La
concierge
Die
Concierge
Et
ce
divan?...
Und
dieses
Sofa?...
Il
est
sacré!...
c'est
pour
Es
ist
heilig!...
es
ist
dafür
da,
Faire
quelquefois
l'amour!...
um
manchmal
Liebe
zu
machen!...
La
concierge
Die
Concierge
Pas
d'pitié!...
huissier,
saisissez
bien!...
Kein
Mitleid!...
Gerichtsvollzieher,
pfänden
Sie
gründlich!...
Ne
leur
laissez
rien!...
Lassen
Sie
ihnen
nichts!...
Puisque
c'est
comme
ça,
prenez
donc
tout!
Wenn
das
so
ist,
nehmen
Sie
eben
alles!
Au
fond,
on
s'en
fout!...
Im
Grunde
ist
es
uns
egal!...
L'huissier
Der
Gerichtsvollzieher
La
loi
laisse
un
lit
quand
même...
Das
Gesetz
lässt
immerhin
ein
Bett...
C'est
tout
c'qu'il
faut
quand
on
s'aime!...
Das
ist
alles,
was
man
braucht,
wenn
man
sich
liebt!...
L'huissier
Der
Gerichtsvollzieher
C'est
fait,
j'ai
tout...
Erledigt,
ich
habe
alles...
La
concierge
Die
Concierge
Fuyons
ces
sans
le
sou!...
Fliehen
wir
vor
diesen
Habenichtsen!...
Bye!
bye!...
débinez-vous!...
Bye!
bye!...
Haut
ab!...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Charles Louis Pothier, Rene Pujol, Casimir Oberfeld
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.