Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
City of New Orleans (Remastered)
City of New Orleans (Remastered)
Riding
on
the
City
of
New
Orleans,
Am
Stadtrand
fährt
der
"City
of
New
Orleans",
Illinois
Central
Monday
morning
rail
Entlang
dem
Illinois
Central
Gleis
in
der
Morgenfrau'.
Fifteen
cars
and
fifteen
restless
riders,
Fünfzehn
Waggons
und
mit
reiselust'ger
Schar,
Three
conductors
and
twenty-five
sacks
of
mail.
Drei
Schaffner
und
fünfundzwanzig
Postsack
schwer.
All
along
the
southbound
odyssey
Auf
Reise
von
Chicago
südwärts
los,
The
train
pulls
out
at
Kankakee
Hält
kurz
an
Kankakee,
setzt
Takt
in
Gang,
Rolls
along
past
houses,
farms
and
fields.
Rollt
vorbei
an
Höfen,
Häusern,
grüner
Au'.
Passin'
trains
that
have
no
names,
Vorbeifahrend
Züge
ohne
Namen
lang,
Freight
yards
full
of
old
black
men
Gepäckhöfe
mit
alten
schwarzen
Mann'n,
And
the
graveyards
of
the
rusted
automobiles.
Schrottplätze
für
rost'ge
Autos
ohne
Zahl.
Good
morning
America
how
are
you?
Schön
ist
es
hier,
du
mein
Amerika.
Don't
you
know
me
I'm
your
native
son,
Kennst
du
mich
nicht?
Bin
dein
Sohn
durch
und
durch.
I'm
the
train
they
call
The
City
of
New
Orleans,
Ich
bin
der
Zug,
"City
of
New
Orleans"
genannt,
I'll
be
gone
five
hundred
miles
when
the
day
is
done.
Fünfhundert
Meilen
weit
noch
vor
der
Nacht.
Dealin'
card
games
with
the
old
men
in
the
club
car.
Kartenspielerrund'
mit
Jungens
grau
im
Clubwagen.
Penny
a
point
ain't
no
one
keepin'
score.
Kein
Punktverlust,
die
Lose
nur
zum
Zeitvertreib.
Pass
the
paper
bag
that
holds
the
bottle
Greif
zu
dem
braunen
Papiersack
mit
der
Flasche
Feel
the
wheels
rumblin'
'neath
the
floor.
Spür'
das
Rütteln
des
Geschosses
unter
dir.
And
the
sons
of
pullman
porters
Dann
steigen
auf
als
kleine
Könige
sobald:
And
the
sons
of
engineers
Der
Packer
und
des
Lokführers
kleine
Prinzen,
Ride
their
father's
magic
carpets
made
of
steel.
Reitend
auf
des
Vaters
Zauberteppich
so
stahlhart.
Mothers
with
their
babes
asleep,
Fühlt
die
Mütter
auch,
hat
jedes
Kind
bereits
Are
rockin'
to
the
gentle
beat
Den
Schlummer
schon
im
sanften
Rhythmusmund,
And
the
rhythm
of
the
rails
is
all
they
feel.
Nur
noch
der
Schienen
Takt,
der
sie
wiegt
berauscht.
Good
morning
America
how
are
you?
Schön
ist
es
hier,
du
mein
Amerika.
Don't
you
know
me
I'm
your
native
son,
Kennst
du
mich
nicht?
Bin
dein
Sohn
durch
und
durch.
I'm
the
train
they
call
The
City
of
New
Orleans,
Ich
bin
der
Zug,
"City
of
New
Orleans"
genannt,
I'll
be
gone
five
hundred
miles
when
the
day
is
done.
Fünfhundert
Meilen
weit
noch
vor
der
Nacht.
Nighttime
on
The
City
of
New
Orleans,
Nacht
verbring'n
wir
nun
am
Zug
nach
Süden
los.
Changing
cars
in
Memphis,
Tennessee.
Wagtausch
in
Memphis,
Tennessee
gleich
da.
Half
way
home,
we'll
be
there
by
morning
Zur
Mitte
lag
der
Weg
am
nächsten
Morgen
Through
the
Mississippi
darkness
Mitten
durch
der
Dunkelheit
geheimem
Band
Rolling
down
to
the
sea.
Fließend
wie
der
Mississippi
zum
Meer.
And
all
the
towns
and
people
seem
Wie
Landschaft
träumt
und
Menschen
wirken
dann
To
fade
into
a
bad
dream
Verschwommen
nur
dem
müden
Augenpaar,
And
the
steel
rails
still
ain't
heard
the
news.
Weiß
der
Schienenstrang
doch
nichts
von
solcher
Last.
The
conductor
sings
his
song
again,
Nun
singt
der
Schaffner
nochmals
seinen
Sang
so
klar,
The
passengers
will
please
refrain
Aufruf
an
der
Gäste
Runde,
die
bitte
lautet:
This
train's
got
the
disappearing
railroad
blues.
Du
merkst
doch
selbst:
wie
schwindet
der
Stahlschienen-Traum.
Good
night,
America,
how
are
you?
Schlaf
du
nun
ruhig,
schönes
Amerika.
Don't
you
know
me
I'm
your
native
son,
Kennst
du
mich
nicht?
Bin
dein
Sohn
durch
und
durch.
I'm
the
train
they
call
The
City
of
New
Orleans,
Ich
bin
der
Zug,
"City
of
New
Orleans"
genannt,
I'll
be
gone
five
hundred
miles
when
the
day
is
done.
Fünfhundert
Meilen
weit
noch
vor
der
Nacht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.