Текст и перевод песни Armand - Blommenkinders
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Blommenkinders
Дети цветов
Mensen
met
bloemen
in
hun
haar,
wat
vreemd
Zeg
Люди
с
цветами
в
волосах,
как
странно,
- говорят
Die
misselijk
makende
middenstand
Эти
тошнотворные
мещане.
Mensen
die
van
iedereen
willen
houden
Люди,
которые
хотят
любить
всех,
Men
vraagt
zich
af
"wat
is
er
aan
de
hand"
Спрашивают
себя:
"Что
происходит?"
Denken
ze
dan
niet
aan
geld
Неужели
они
не
думают
о
деньгах?
Je
moet
toch
werken
voor
je
brood
Ты
же
должен
работать
ради
хлеба
насущного.
Zonder
voedsel
ga
je
immers
toch
kapot
Ведь
без
еды
ты
же
пропадешь.
Wat
triest
dat
men
niet
weet
waarom
het
eigenlijk
draait
Как
грустно,
что
люди
не
знают,
в
чем
смысл.
Is
de
mens
van
binnen
dan
al
zo
rot
Неужели
человек
изнутри
настолько
прогнил?
Blommenkinders
leg
die
stiletto's
eens
weg
Дети
цветов,
отложите
свои
стилеты,
Vergeet
die
bloedige
taferelen
Забудьте
эти
кровавые
зрелища.
Want
geuren
en
kleuren
zijn
de
nieuwe
wereldmacht
Ведь
ароматы
и
краски
- вот
новая
мировая
держава.
Vechten
gaat
zo
gauw
vervelen
Бороться
так
быстро
надоедает.
Of
is
de
mens
onwetend,
onnozel,
verblind
Или
человек
невежественен,
глуп,
ослеплен
Door
z'n
materialistisch
bestaan
Своим
материалистическим
существованием?
Door
het
aap-noot-mies
van
de
struggle
for
life
Этим
"Азбукой"
борьбы
за
жизнь,
Die
hem
belet
geestelijk
verder
te
gaan
Которая
мешает
ему
духовно
развиваться?
Het
is
nuttig,
geloof
me,
voor
één
keer
Полезно,
поверь
мне,
хотя
бы
раз
Te
overdenken
waarvoor
je
leeft
Задуматься
о
том,
ради
чего
ты
живешь.
Want
het
is
heel
wat
meer
dan
een
slijk
der
aarde
Ведь
это
нечто
гораздо
большее,
чем
просто
грязь
земная,
Waarvoor
men
zwoegt
tot
men
geen
asem
meer
heeft
Ради
которой
люди
трудятся
до
последнего
вздоха.
Blommenkinders
leg
die
stiletto's
eens
weg
Дети
цветов,
отложите
свои
стилеты,
Vergeet
die
bloedige
taferelen
Забудьте
эти
кровавые
зрелища.
Want
geuren
en
kleuren
zijn
de
nieuwe
wereldmacht
Ведь
ароматы
и
краски
- вот
новая
мировая
держава.
Vechten
gaat
zo
gauw
vervelen
Бороться
так
быстро
надоедает.
(Schelden
op
het
nieuwe
bewijst
dat
je
bang
bent
(Ругать
новое
- значит
бояться.
Zet
die
vooroordelen
opzij,
hoop
doet
leven
Отбросьте
предрассудки,
надежда
дает
жизнь.
De
gedachte
aan
iets
moois
Мысль
о
чем-то
прекрасном
Maakt
toch
immers
iedereen
blij
Ведь
радует
всех.
Ook
ik
dacht
vroeger
dat
het
helemaal
niet
deugde
Раньше
и
я
думал,
что
все
это
никуда
не
годится,
Maar
nu
het
de
goede
kant
uitgaat
Но
теперь,
когда
все
меняется
к
лучшему,
Wil
ik
helpen,
althans
proberen
te
streven
Я
хочу
помочь,
по
крайней
мере,
попытаться
стремиться
Naar
een
wereld
zonder
haat)
К
миру
без
ненависти.)
De
zomer
van
'67
werd
met
bloemen
getooid
Лето
'67-го
было
украшено
цветами.
Nog
nooit
hebben
zoveel
kleuren
de
mensen
gesierd
Еще
никогда
столько
красок
не
украшали
людей.
En
ook
al
heeft
het
bij
elkaar
maar
een
goed
jaar
geduurd
И
пусть
все
это
продолжалось
всего
лишь
год,
Ik
ben
blij
dat
ik
het
ook
heb
gevierd
Я
рад,
что
тоже
был
его
частью.
En
als
ik
straks
weer
thuiskom
in
mijn
jungle
met
planten
И
когда
я
возвращаюсь
домой,
в
свои
джунгли
из
растений,
Dan
voel
ik
een
rilling
door
mijn
ruggegraat
gaan
Меня
пробирает
дрожь,
En
ik
weet
dat
de
bloemen
nog
steeds
niet
verwelkt
zijn
И
я
знаю,
что
цветы
еще
не
завяли
Voor
die
vogels
die
ze
nog
zien
staan
Для
тех
птиц,
которые
их
еще
видят.
Blommenkinders
leg
die
stiletto's
eens
weg
Дети
цветов,
отложите
свои
стилеты,
Vergeet
die
bloedige
taferelen
Забудьте
эти
кровавые
зрелища.
Want
geuren
en
kleuren
zijn
de
nieuwe
wereldmacht
Ведь
ароматы
и
краски
- вот
новая
мировая
держава.
Vechten
gaat
zo
gauw
vervelen
Бороться
так
быстро
надоедает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: H.g. Van Loenhout
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.