Текст и перевод песни Armando Moreno - Mis Harapos
Caballero
del
ensueño
Рыцарь
мечты,
Tengo
pluma
por
espada
Моё
перо
— мой
меч,
Mi
palabra
es
el
alcázar
Моё
слово
— цитадель,
De
mi
reina
la
ilusión
Где
живёт
моя
возлюбленная,
иллюзия.
Mi
romántica
melena
Мои
романтичные
пряди,
Así
lacia
y
mal
peinada
Так
растрепаны
и
нечесаны,
Es
más
bella
que
las
trenzas
Но
они
прекраснее
локонов,
Enruladas
de
linón
Закрученных
в
льняной
шиньон.
Tengo
un
primo
el
es
rico
У
меня
есть
богатый
кузен,
Poderoso
y
bien
querido
Влиятельный
и
любимый,
Yo
soy
pobre
soy
enfermo
Я
же
беден,
нездоров,
Pienso
escribo
y
sé
soñar
Но
я
думаю,
пишу
и
умею
мечтать.
Y
una
noche
de
esas
noches
И
однажды
ночью
в
те
горькие
часы,
Tan
amargas
que
he
sufrido
Что
я
испытал,
Mis
harapos
con
su
esmoquin
Мои
отрепья,
коснувшись
его
смокинга,
Se
rozaron
al
pasar
Привлекли
его
внимание.
Me
miró
como
al
descuido
Он
взглянул
на
меня
свысока,
No
dejó
su
blanca
mano
Но
его
белая
рука,
Se
estrechara
con
la
mía
Не
протянулась,
чтобы
пожать
мою,
Contagiándole
calor
Не
поделившись
своим
теплом.
Y
el
su
esmoquin
lo
vestía
Но
он
был
в
смокинге,
Mi
elegante
primo
hermano
Мой
элегантный
кузен,
Y
alejose
avergonzado
И
удалился,
стыдясь,
De
su
primo
el
soñador
Своего
мечтателя-кузена.
El
helado
cierzo
a
ratos
Ледяной
ветер
местами
Arreciaba
incompasivo
Безжалостно
усиливался,
Yo
sentía
frío
adentro
Я
чувствовал
холод
внутри,
Frío
afuera
y
todo
así
Холод
снаружи,
и
всё
же.
Y
arrimándome
a
una
puerta
И
прислонившись
к
двери,
Rompí
en
llanto
compulsivo
Я
разрыдался
навзрыд,
Y
llorando
como
un
niño
И
плача,
как
ребёнок,
Como
un
hombre
maldecí
Как
мужчина,
я
проклял.
VOY
ROZANDO
LAS
HILACHAS
Я
шатаюсь
в
лохмотьях
DE
MIS
TRÁGICOS
HARAPOS
Моих
жалких
тряпок,
UNA
MUECA
DE
IRONÍA
Ирония
исказила
его
лицо,
MI
MISERIA
LE
ARRANCÓ
Он
прячется
от
моей
нищеты.
TAMBIÉN
RÍEN
EN
LOS
CHARCOS
Смеются
в
лужах
LOS
INMUNDOS
RENACUAJOS
Мерзкие
головастики,
CUANDO
ROZAN
EL
PLUMAJE
Когда
они
касаются
оперения
DE
ALGÚN
CÓNDOR
QUE
CAYÓ
Поверженного
кондора.
Arquetipo
inconfundible
Безупречный
образец
De
tartufos
que
disfrazan
Лицемеров,
скрывающихся
Con
el
corte
irreprochable
Под
безупречным
кроем
De
algún
esmoquin
o
frag
Смокинга
или
фрака.
Tú
eres
primo
el
arquetipo
Ты
— эталон,
мой
кузен,
Mis
orgullos
te
rechazan
Моя
гордость
отвергает
тебя,
Déjame
con
mis
harapos
Оставь
меня
в
моих
лохмотьях,
Son
más
nobles
que
tu
frag
Они
благороднее,
чем
твой
фрак.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marino Garcia, Alberto Ghiraldo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.