Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Los Versos de la Catrina
Die Verse der Catrina
Una
noche
La
Catrina
caminaba
Eines
Nachts
ging
La
Catrina
spazieren
Caminaba
por
el
barrio
del
encino
Sie
ging
durch
das
Viertel
El
Encino
Le
pedía
y
le
rezaba
al
Cristo
Negro
que
nunca
nos
falte
el
pan,
que
nunca
no
falte
el
vino
Sie
bat
und
betete
zum
Schwarzen
Christus,
dass
uns
niemals
Brot
fehle,
dass
uns
niemals
Wein
fehle
(Le
pedía
y
le
rezaba
al
Cristo
Negro
que
nunca
nos
falte
el
pan,
que
nunca
no
falte
el
vino)
(Sie
bat
und
betete
zum
Schwarzen
Christus,
dass
uns
niemals
Brot
fehle,
dass
uns
niemals
Wein
fehle)
Ay,
Catrina,
para
ti
son
estos
versos
Ach,
Catrina,
für
dich
sind
diese
Verse
Que
comienzo
con
este
canto
profundo
Die
ich
mit
diesem
tiefen
Gesang
beginne
Con
orgullo
me
cae
que
voy
a
decirles
que
Posadas
y
sus
grabados
desde
Agüitas
para
el
mundo
Mit
Stolz,
das
schwöre
ich,
werde
ich
ihnen
sagen,
dass
Posadas
und
seine
Gravuren
von
Agüitas
für
die
Welt
sind
(Con
orgullo
me
cae
que
voy
a
decirles
que
Posadas
y
sus
grabados
desde
Agüitas
para
el
mundo)
(Mit
Stolz,
das
schwöre
ich,
werde
ich
ihnen
sagen,
dass
Posadas
und
seine
Gravuren
von
Agüitas
für
die
Welt
sind)
Ay,
Catrina,
tú
que
tienes
influencias
Ach,
Catrina,
du,
die
du
Einfluss
hast
Hazme
un
quite,
pero
espero
que
sea
cierto
Hilf
mir
aus
der
Patsche,
aber
ich
hoffe,
es
stimmt
Cuando
muera
yo
quiero
que
tú
me
entierres,
que
me
entierres
enterito
allá
en
el
cerro
del
muerto
Wenn
ich
sterbe,
möchte
ich,
dass
du
mich
begräbst,
dass
du
mich
ganz
dort
auf
dem
Cerro
del
Muerto
begräbst
(Cuando
muera
yo
quiero
que
tú
me
entierres,
que
me
entierres
enterito
allá
en
el
cerro
del
muerto)
(Wenn
ich
sterbe,
möchte
ich,
dass
du
mich
begräbst,
dass
du
mich
ganz
dort
auf
dem
Cerro
del
Muerto
begräbst)
La
Catrina
se
encontraba
en
Calvillito
La
Catrina
befand
sich
in
Calvillito
Con
su
pulque
con
bebiendo
con
Posada
Mit
ihrem
Pulque,
trinkend
mit
Posada
Y
brindaba
con
tlachicotón
en
mano,
salud
por
el
día
de
muertos,
hallowen
a
la
tostada
Und
sie
prostete
mit
Tlachicotón
in
der
Hand,
zum
Wohl
auf
den
Tag
der
Toten,
Halloween
zum
Teufel
(Y
brindaba
con
tlachicotón
en
mano,
salud
por
el
día
de
muertos,
los
zombies
a
la
tostada)
(Und
sie
prostete
mit
Tlachicotón
in
der
Hand,
zum
Wohl
auf
den
Tag
der
Toten,
die
Zombies
zum
Teufel)
Mi
Posada,
grabador
de
mi
Catrina
Mein
Posada,
Graveur
meiner
Catrina
Yo
aseguro
que
te
recordamos
siempre
Ich
versichere,
dass
wir
uns
immer
an
dich
erinnern
Pues
la
muerte
cae
de
sorpresa
y
a
diario,
no
nomás
el
día
de
muertos
que
es
el
día
dos
de
Noviembre
Denn
der
Tod
kommt
überraschend
und
täglich,
nicht
nur
am
Tag
der
Toten,
dem
zweiten
November
(Pues
la
muerte
cae
de
sorpresa
y
a
diario
no
nomás
el
día
de
muertos
que
es
el
día
dos
de
Noviembre)
(Denn
der
Tod
kommt
überraschend
und
täglich,
nicht
nur
am
Tag
der
Toten,
dem
zweiten
November)
Ay,
Catrina,
qué
bonito
te
vestiste
Ach,
Catrina,
wie
schön
du
dich
gekleidet
hast
Tu
vestido,
tus
flores
y
tu
sombrero
Dein
Kleid,
deine
Blumen
und
dein
Hut
Y
te
chiflan
porque
andas
igual
de
curra
que
pareces
secretaria
de
palacio
de
gobierno
Und
sie
pfeifen
dir
nach,
weil
du
genauso
schick
bist,
dass
du
wie
eine
Sekretärin
aus
dem
Regierungspalast
aussiehst
(Y
te
chiflan
porque
andas
igual
de
curra
que
pareces
secretaria
de
palacio
de
gobierno)
(Und
sie
pfeifen
dir
nach,
weil
du
genauso
schick
bist,
dass
du
wie
eine
Sekretärin
aus
dem
Regierungspalast
aussiehst)
La
Catrina
fue
a
la
feria
de
San
Marcos
La
Catrina
ging
zur
Feria
de
San
Marcos
A
bailar
hasta
que
le
duelan
los
callos
Um
zu
tanzen,
bis
ihr
die
Hühneraugen
schmerzten
Y
los
músicos
estaban
re-cansados,
pues
pidió
14
veces
toquen:
"La
pelea
de
gallos"
Und
die
Musiker
waren
todmüde,
denn
sie
verlangte
14
Mal,
dass
sie
spielen:
"La
pelea
de
gallos"
(Y
los
músicos
estaban
re
cansados,
pues
pidió
14
veces
toquen:
"La
pelea
de
gallos")
(Und
die
Musiker
waren
todmüde,
denn
sie
verlangte
14
Mal,
dass
sie
spielen:
"La
pelea
de
gallos")
¡Viva
Aguascalientes!
Es
lebe
Aguascalientes!
La
Catrina
también
tiene
sus
quereres
La
Catrina
hat
auch
ihre
Liebschaften
En
muchos
lugares
tiene
sus
conquistas
An
vielen
Orten
hat
sie
ihre
Eroberungen
En
Cosío,
Tepezalá,
La
Rincón
y
El
Llano,
Pabellón,
también
Calvillo,
San
Pancho
de
las
carnitas
In
Cosío,
Tepezalá,
La
Rincón
und
El
Llano,
Pabellón,
auch
Calvillo,
San
Pancho
de
las
Carnitas
(En
Cosío,
Tepezalá,
La
Rincón
de
Romo,
También
San
Jose
de
Gracia
y
otros
en
Jesús
María)
(In
Cosío,
Tepezalá,
Rincón
de
Romos,
auch
San
José
de
Gracia
und
andere
in
Jesús
María)
La
Catrina
se
enojó
con
el
gobierno
La
Catrina
ärgerte
sich
über
die
Regierung
Sin
los
arcos
del
Parián
se
quedó
seria
Ohne
die
Bögen
des
Parián
wurde
sie
ernst
No
te
enojes,
pues
te
puedes
encoger
y
no
vas
a
dar
la
altura
para
reina
de
la
feria
Ärgere
dich
nicht,
denn
du
könntest
schrumpfen
und
wirst
nicht
die
Größe
für
die
Königin
der
Feria
haben
(No
te
enojes,
pues
te
puedes
encoger
y
no
vas
a
dar
la
altura
para
reina
de
la
feria)
(Ärgere
dich
nicht,
denn
du
könntest
schrumpfen
und
wirst
nicht
die
Größe
für
die
Königin
der
Feria
haben)
La
Catrina
se
fue
a
misa
a
San
Antonio
La
Catrina
ging
zur
Messe
nach
San
Antonio
Le
pidió
un
novio
con
todo
el
corazón
Sie
bat
von
ganzem
Herzen
um
einen
Freund
Y
el
santito
le
hizo
una
mala
jugada,
pues
él
le
mandó
al
Palomas
y
ella
quería
a
Napoleón
Und
der
kleine
Heilige
spielte
ihr
einen
üblen
Streich,
denn
er
schickte
ihr
Palomas,
und
sie
wollte
Napoleón
(Y
el
santito
le
hizo
una
mala
jugada
pues
él
le
mandó
al
Palomas
y
ella
quería
a
Napoleón)
(Und
der
kleine
Heilige
spielte
ihr
einen
üblen
Streich,
denn
er
schickte
ihr
Palomas,
und
sie
wollte
Napoleón)
A
la
Catrina
se
le
ha
visto
en
la
Alameda
Man
hat
La
Catrina
in
der
Alameda
gesehen
Con
su
canasta
repletita
de
granadas
Mit
ihrem
Körbchen
voller
Granatäpfel
Se
las
lleva
a
un
tallercito
de
grabado
y
que
viva
Aguascalientes
y
Guadalupe
Posada
Sie
bringt
sie
zu
einer
kleinen
Gravurwerkstatt,
und
es
lebe
Aguascalientes
und
Guadalupe
Posada
(Se
las
lleva
a
un
tallercito
de
grabado
y
que
viva
Aguascalientes
y
Guadalupe
Posada)
(Sie
bringt
sie
zu
einer
kleinen
Gravurwerkstatt,
und
es
lebe
Aguascalientes
und
Guadalupe
Posada)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.