Armando Palomas - Los Versos de la Catrina - перевод текста песни на немецкий

Los Versos de la Catrina - Armando Palomasперевод на немецкий




Los Versos de la Catrina
Die Verse der Catrina
Una noche La Catrina caminaba
Eines Nachts ging La Catrina spazieren
Caminaba por el barrio del encino
Sie ging durch das Viertel El Encino
Le pedía y le rezaba al Cristo Negro que nunca nos falte el pan, que nunca no falte el vino
Sie bat und betete zum Schwarzen Christus, dass uns niemals Brot fehle, dass uns niemals Wein fehle
(Le pedía y le rezaba al Cristo Negro que nunca nos falte el pan, que nunca no falte el vino)
(Sie bat und betete zum Schwarzen Christus, dass uns niemals Brot fehle, dass uns niemals Wein fehle)
Ay, Catrina, para ti son estos versos
Ach, Catrina, für dich sind diese Verse
Que comienzo con este canto profundo
Die ich mit diesem tiefen Gesang beginne
Con orgullo me cae que voy a decirles que Posadas y sus grabados desde Agüitas para el mundo
Mit Stolz, das schwöre ich, werde ich ihnen sagen, dass Posadas und seine Gravuren von Agüitas für die Welt sind
(Con orgullo me cae que voy a decirles que Posadas y sus grabados desde Agüitas para el mundo)
(Mit Stolz, das schwöre ich, werde ich ihnen sagen, dass Posadas und seine Gravuren von Agüitas für die Welt sind)
Ay, Catrina, que tienes influencias
Ach, Catrina, du, die du Einfluss hast
Hazme un quite, pero espero que sea cierto
Hilf mir aus der Patsche, aber ich hoffe, es stimmt
Cuando muera yo quiero que me entierres, que me entierres enterito allá en el cerro del muerto
Wenn ich sterbe, möchte ich, dass du mich begräbst, dass du mich ganz dort auf dem Cerro del Muerto begräbst
(Cuando muera yo quiero que me entierres, que me entierres enterito allá en el cerro del muerto)
(Wenn ich sterbe, möchte ich, dass du mich begräbst, dass du mich ganz dort auf dem Cerro del Muerto begräbst)
La Catrina se encontraba en Calvillito
La Catrina befand sich in Calvillito
Con su pulque con bebiendo con Posada
Mit ihrem Pulque, trinkend mit Posada
Y brindaba con tlachicotón en mano, salud por el día de muertos, hallowen a la tostada
Und sie prostete mit Tlachicotón in der Hand, zum Wohl auf den Tag der Toten, Halloween zum Teufel
(Y brindaba con tlachicotón en mano, salud por el día de muertos, los zombies a la tostada)
(Und sie prostete mit Tlachicotón in der Hand, zum Wohl auf den Tag der Toten, die Zombies zum Teufel)
Mi Posada, grabador de mi Catrina
Mein Posada, Graveur meiner Catrina
Yo aseguro que te recordamos siempre
Ich versichere, dass wir uns immer an dich erinnern
Pues la muerte cae de sorpresa y a diario, no nomás el día de muertos que es el día dos de Noviembre
Denn der Tod kommt überraschend und täglich, nicht nur am Tag der Toten, dem zweiten November
(Pues la muerte cae de sorpresa y a diario no nomás el día de muertos que es el día dos de Noviembre)
(Denn der Tod kommt überraschend und täglich, nicht nur am Tag der Toten, dem zweiten November)
Ay, Catrina, qué bonito te vestiste
Ach, Catrina, wie schön du dich gekleidet hast
Tu vestido, tus flores y tu sombrero
Dein Kleid, deine Blumen und dein Hut
Y te chiflan porque andas igual de curra que pareces secretaria de palacio de gobierno
Und sie pfeifen dir nach, weil du genauso schick bist, dass du wie eine Sekretärin aus dem Regierungspalast aussiehst
(Y te chiflan porque andas igual de curra que pareces secretaria de palacio de gobierno)
(Und sie pfeifen dir nach, weil du genauso schick bist, dass du wie eine Sekretärin aus dem Regierungspalast aussiehst)
La Catrina fue a la feria de San Marcos
La Catrina ging zur Feria de San Marcos
A bailar hasta que le duelan los callos
Um zu tanzen, bis ihr die Hühneraugen schmerzten
Y los músicos estaban re-cansados, pues pidió 14 veces toquen: "La pelea de gallos"
Und die Musiker waren todmüde, denn sie verlangte 14 Mal, dass sie spielen: "La pelea de gallos"
(Y los músicos estaban re cansados, pues pidió 14 veces toquen: "La pelea de gallos")
(Und die Musiker waren todmüde, denn sie verlangte 14 Mal, dass sie spielen: "La pelea de gallos")
¡Viva Aguascalientes!
Es lebe Aguascalientes!
¡Viva!
Hoch!
La Catrina también tiene sus quereres
La Catrina hat auch ihre Liebschaften
En muchos lugares tiene sus conquistas
An vielen Orten hat sie ihre Eroberungen
En Cosío, Tepezalá, La Rincón y El Llano, Pabellón, también Calvillo, San Pancho de las carnitas
In Cosío, Tepezalá, La Rincón und El Llano, Pabellón, auch Calvillo, San Pancho de las Carnitas
(En Cosío, Tepezalá, La Rincón de Romo, También San Jose de Gracia y otros en Jesús María)
(In Cosío, Tepezalá, Rincón de Romos, auch San José de Gracia und andere in Jesús María)
La Catrina se enojó con el gobierno
La Catrina ärgerte sich über die Regierung
Sin los arcos del Parián se quedó seria
Ohne die Bögen des Parián wurde sie ernst
No te enojes, pues te puedes encoger y no vas a dar la altura para reina de la feria
Ärgere dich nicht, denn du könntest schrumpfen und wirst nicht die Größe für die Königin der Feria haben
(No te enojes, pues te puedes encoger y no vas a dar la altura para reina de la feria)
(Ärgere dich nicht, denn du könntest schrumpfen und wirst nicht die Größe für die Königin der Feria haben)
La Catrina se fue a misa a San Antonio
La Catrina ging zur Messe nach San Antonio
Le pidió un novio con todo el corazón
Sie bat von ganzem Herzen um einen Freund
Y el santito le hizo una mala jugada, pues él le mandó al Palomas y ella quería a Napoleón
Und der kleine Heilige spielte ihr einen üblen Streich, denn er schickte ihr Palomas, und sie wollte Napoleón
(Y el santito le hizo una mala jugada pues él le mandó al Palomas y ella quería a Napoleón)
(Und der kleine Heilige spielte ihr einen üblen Streich, denn er schickte ihr Palomas, und sie wollte Napoleón)
A la Catrina se le ha visto en la Alameda
Man hat La Catrina in der Alameda gesehen
Con su canasta repletita de granadas
Mit ihrem Körbchen voller Granatäpfel
Se las lleva a un tallercito de grabado y que viva Aguascalientes y Guadalupe Posada
Sie bringt sie zu einer kleinen Gravurwerkstatt, und es lebe Aguascalientes und Guadalupe Posada
(Se las lleva a un tallercito de grabado y que viva Aguascalientes y Guadalupe Posada)
(Sie bringt sie zu einer kleinen Gravurwerkstatt, und es lebe Aguascalientes und Guadalupe Posada)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.