Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme à Ostende
Wie in Ostende
On
voyait
les
chevaux
de
la
mer
qui
fonçaient
la
tête
la
première
Man
sah
die
Pferde
des
Meeres,
die
kopfüber
stürmten
Et
qui
fracassaient
leur
crinière
devant
le
casino
désert
Und
die
ihre
Mähnen
vor
dem
verlassenen
Casino
zerschmetterten
La
barmaid
avait
18
ans
et
moi
qui
suis
vieux
comme
l'hiver
Die
Bardame
war
18
Jahre
alt
und
ich,
alt
wie
der
Winter
Au
lieu
de
m'noyer
dans
un
verre,
je
m'suis
baladé
dans
le
printemps
Statt
mich
in
einem
Glas
zu
ertränken,
schlenderte
ich
durch
den
Frühling
Et
ses
yeux
taillés
en
amande
Und
ihre
mandelförmigen
Augen
Ni
gris,
ni
verts,
ni
gris,
ni
verts
Weder
grau,
noch
grün,
weder
grau,
noch
grün
Comme
à
Ostende
et
comme
partout
Wie
in
Ostende
und
wie
überall
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
Wenn
der
Regen
auf
die
Stadt
fällt
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
Und
man
sich
fragt,
ob
es
nützlich
ist
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
Und
vor
allem,
ob
es
sich
lohnt
Si
ça
vaut
l'coup,
vivre
sa
vie
Ob
es
sich
lohnt,
sein
Leben
zu
leben
Je
suis
parti
vers
ma
destinée
mais
voilà
qu'une
odeur
de
bière
Ich
ging
meinem
Schicksal
entgegen,
aber
siehe
da,
ein
Geruch
nach
Bier,
De
frites
et
de
moules
marinières
m'attire
dans
un
estaminet
Nach
Pommes
Frites
und
Muscheln
nach
Seemannsart
zieht
mich
in
eine
Kneipe
Y
avait
des
types
qui
buvaient,
des
rigolos,
des
tout
rougeauds
Da
waren
Typen,
die
tranken,
Spaßvögel,
ganz
rotgesichtige
Qui
s'esclaffaient,
qui
parlaient
haut
et
la
bière
on
vous
la
servait
Die
lauthals
lachten,
die
laut
redeten,
und
das
Bier
wurde
einem
serviert
Bien
avant
qu'on
en
redemande
Lange
bevor
man
nach
mehr
verlangte
Oui
ça
pleuvait,
oui
ça
pleuvait
Ja,
es
regnete,
ja,
es
regnete
Comme
à
Ostende
et
comme
partout
Wie
in
Ostende
und
wie
überall
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
Wenn
der
Regen
auf
die
Stadt
fällt
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
Und
man
sich
fragt,
ob
es
nützlich
ist
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
Und
vor
allem,
ob
es
sich
lohnt
Si
ça
vaut
l'coup,
vivre
sa
vie
Ob
es
sich
lohnt,
sein
Leben
zu
leben
On
est
allé
bras
dessous,
bras
dessus
dans
le
quartier
où
il
y
a
des
vitrines
Wir
gingen
Arm
in
Arm
durch
das
Viertel,
wo
es
Schaufenster
gibt
Remplies
de
présences
féminines
qu'on
s'peut
payer
quand
on
est
saoul
Gefüllt
mit
weiblicher
Präsenz,
die
man
sich
leisten
kann,
wenn
man
betrunken
ist
Mais
voilà
que
tout
au
bout
de
la
rue
est
arrivé
un
limonaire
Aber
siehe
da,
ganz
am
Ende
der
Straße
tauchte
eine
Drehorgel
auf
Avec
un
vieil
air
du
tonnerre
à
vous
faire
chialer
tant
et
plus
Mit
einer
alten,
umwerfenden
Melodie,
die
einen
zum
Heulen
bringen
konnte,
so
sehr
Si
bien
que
tous
les
gars
de
la
bande
So
sehr,
dass
alle
Jungs
aus
der
Bande
Se
sont
perdus,
se
sont
perdus
Sich
verloren,
sich
verloren
Comme
à
Ostende
et
comme
partout
Wie
in
Ostende
und
wie
überall
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
Wenn
der
Regen
auf
die
Stadt
fällt
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
Und
man
sich
fragt,
ob
es
nützlich
ist
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
Und
vor
allem,
ob
es
sich
lohnt
Si
ça
vaut
l'coup,
vivre
sa
vie
Ob
es
sich
lohnt,
sein
Leben
zu
leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Léo Ferre, Jean-roger Caussimon, Leo Ferre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.