Текст и перевод песни Arnold Turboust & Étienne Daho - Chanson du coq et de l'âne
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson du coq et de l'âne
Песня петуха и осла
Qu'est-ce
qu'on
va
dire
de
moi
au
poulailler?
Что
про
меня
скажут
в
курятнике?
Quand
je
reviendrai
sans
un
mot,
sans
une
phrase,
sans
une
idée.
Когда
я
вернусь
без
слов,
без
фраз,
без
единой
мысли.
On
me
traitera
d'idiot.
Меня
назовут
идиотом.
On
dira:
"mais
quel
parresseux!
Скажут:
"Ну
и
лентяй!
Il
n'a
pas
fait
son
boulot..."
Qu'est-ce
qu'on
va
dire
de
moi
à
l'écurie?
Он
не
сделал
свою
работу..."
Что
про
меня
скажут
в
конюшне?
Quand
je
reviendrai
sans
un
mot,
sans
mot,
sans
même
un
"oui".
Когда
я
вернусь
без
слов,
без
единого
слова,
без
малейшего
"да".
On
me
traitera
de
sot...
Меня
назовут
глупцом...
Et
on
dira:
"mais
quel
parreseux!
И
скажут:
"Ну
и
лентяй!
Il
n'a
pas
fait
son
boulot..."
Partageons
nous
les
mots
de
ce
livre.
Он
не
сделал
свою
работу..."
Давай
разделим
между
собой
слова
из
этой
книги.
Partageons
les.
Разделим
их.
Voulez-vous?
Ты
согласна?
Le
lecteur
aura
du
mal
à
suivre
mais
ça
fait
rien,
on
s'en
fout.
(on
s'en
fout)
Vous
les
"la"
et
moi
les
"le".
Читателю
будет
сложно
уследить
за
нами,
но
это
ничего,
плевать.
(плевать)
Тебе
все
"ла",
а
мне
все
"ле".
Vous
les
"elle"
et
moi
les
"lui".
Тебе
все
"она",
а
мне
все
"он".
Vous
les
"vous"
et
moi
les
"je".
Тебе
все
"вы",
а
мне
все
"я".
Que
pensez-vous
de
ce
jeu?
Что
ты
думаешь
об
этой
игре?
Vous
les
"être",
moi
les
"avoir".
Тебе
все
"быть",
а
мне
все
"иметь".
Vous
les
"chagrins",
moi
les
"espoirs".
Тебе
все
"печали",
а
мне
все
"надежды".
Vous,
la
"vie"
et
moi
le
"jour".
Тебе
"жизнь",
а
мне
"день".
Vous,
la
"nuit",
et
moi
l'"amour".
Тебе
"ночь",
а
мне
"любовь".
Partageons
nous
les
mots
de
ce
livre.
Давай
разделим
между
собой
слова
из
этой
книги.
Partageons
les.
Разделим
их.
Voulez-vous?
Ты
согласна?
Le
lecteur
aura
du
mal
à
suivre
mais
ça
fait
rien,
on
s'en
fout.
(on
s'en
fout)
Vous
les
"nos"
et
moi,
les
"ils".
Читателю
будет
сложно
уследить
за
нами,
но
это
ничего,
плевать.
(плевать)
Тебе
все
"наши",
а
мне
все
"они".
Vous
la
"mer"
et
moi
les
"îles".
Тебе
"море",
а
мне
"острова".
Vous,
"cheval"
et
moi
"cheveaux"
Vous
"canaille"
et
moi,
"plateau"
Vous
les
"loups"
et
moi,
les
"cons".
Тебе
"лошадь",
а
мне
"лошади",
тебе
"каналья",
а
мне
"поднос".
Тебе
все
"волки",
а
мне
все
"дураки".
Vous
les
"pourquoi?"
moi,
les
"comment?"
Vous
la
"main"
et
moi
l'"alliance".
Тебе
все
"почему?",
а
мне
все
"как?".
Тебе
"рука",
а
мне
"союз".
Nos
différences...
Наши
различия...
C'est
difficile
de
parler
avec
la
moitié
des
mots
Voyez
qu'à
nous
deux
on
fait
un
livre.
Сложно
говорить,
имея
в
запасе
лишь
половину
слов.
Видишь,
вместе
мы
составляем
книгу.
Un
joli
conte
de
fée.
Красивую
сказку.
C'est
l'un
près
de
l'autre
qu'il
faut
vivre
sans
jamais
nous
disputer.
Нам
нужно
жить
бок
о
бок,
никогда
не
ссорясь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe De Chateleux
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.