Arranco De Varsovia - 1 X 0 (Um a Zero) - перевод текста песни на немецкий

1 X 0 (Um a Zero) - Arranco De Varsoviaперевод на немецкий




1 X 0 (Um a Zero)
1 : 0 (Eins zu Null)
Vai começar o futebol, pois é,
Der Fußball fängt an, jawohl,
Com muita garra e emoção
Mit viel Kampfgeist und Gefühl
São onze de cá, onze de
Elf von hier, elf von dort
E o bate-bola do meu coração
Und das Ballklopfen meines Herzens
É a bola, é a bola, é a bola,
Es ist der Ball, es ist der Ball, es ist der Ball,
É a bola e o gol!
Es ist der Ball und das Tor!
Numa jogada emocionante
In einem spannenden Spielzug
O nosso time venceu por um a zero
Hat unser Team eins zu null gewonnen
E a torcida vibrou
Und die Fans jubelten
Vamos lembrar
Erinnern wir uns
A velha história desse esporte
An die alte Geschichte dieses Sports
Começou na Inglaterra
Er begann in England
E foi parar no Japão
Und landete in Japan
Habilidade, tiro cruzado,
Geschicklichkeit, Querschuss,
Mete a cabeça, toca de lado,
Kopfball ran, zur Seite spielen,
Não vale é pegar com a mão
Nur mit der Hand fangen gilt nicht
E o mundo inteiro
Und die ganze Welt
Se encantou com esta arte
War von dieser Kunst verzaubert
Equilíbrio e malícia
Gleichgewicht und Schlauheit
Sorte e azar também
Glück und Pech auch
Deslocamento em profundidade
Lauf in die Tiefe
Pontaria
Zielgenauigkeit
Na hora da conclusão
Beim Abschluss
Meio-de-campo organizou
Das Mittelfeld organisierte
E vem a zaga rebater
Und die Abwehr kommt zum Klären
Bate, rebate, é de primeira
Schlagabtausch, direkt genommen
Ninguém quer tomar um gol
Niemand will ein Tor kassieren
É coisa séria, é brincadeira
Es ist ernst, es ist ein Spiel
Bola vai e volta
Der Ball geht hin und her
Vem brilhando no ar
Kommt glänzend durch die Luft
E se o juiz apita errado
Und wenn der Schiri falsch pfeift
É que a coisa fica feia
Dann wird die Sache hässlich
Coitada da sua mãe
Seine arme Mutter
Mesmo sendo uma santa
Auch wenn sie eine Heilige ist
Cai na boca do povão
Kommt sie ins Gerede der Leute
Pode ter até bolacha
Es kann sogar Ohrfeigen geben
Pontapé, empurrão
Tritte, Schubser
depois de uma ducha fria
Erst nach einer kalten Dusche
É que se aperta a mão
Reicht man sich die Hand
Ou não!
Oder auch nicht!
Vai começar...
Es fängt an...
Aos quarenta do segundo tempo
In der vierzigsten Minute der zweiten Halbzeit
O jogo ainda é zero a zero
Steht das Spiel immer noch null zu null
Todo time quer ser campeão
Jedes Team will Meister werden
um corpo estendido no chão
Da liegt ein Körper ausgestreckt am Boden
São os minutos finais
Es sind die letzten Minuten
Vai ter desconto
Es wird Nachspielzeit geben
Mas, numa jogada genial
Aber, in einem genialen Spielzug
Aproveitando o lateral
Einen Einwurf nutzend
Um cruzamento que veio de trás
Eine Flanke, die von hinten kam
Foi quando alguém chegou
Da kam jemand an
Meteu a bola na gaveta
Haute den Ball in den Winkel
E comemorou
Und feierte





Авторы: Alfredo Da Rocha Viana, Benedicto Lacerda, Nelson Angelo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.