Текст и перевод песни Arsenik - Chrysanthèmes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chrysanthèmes
Chrysanthemums
Je
verse
un
peu
de
liqueur
pour
ceux
qui
nous
ont
quitté
trop
tot,
I
pour
a
little
liquor
for
those
who
left
us
too
soon,
Ceux
qui
avec
la
mort
ce
sont
frottés
ou
pris
des
poteaux.
Those
who
brushed
with
death
or
took
a
hit.
À
qui
on
a
oté
la
vie,
une
auto-destruction,
Those
whose
lives
were
taken,
a
self-destruction,
À
ceux
qui
ont
sauté
des
cases,
brulés
des
étapes.
Those
who
skipped
steps,
burned
stages.
Dans
mon
album
photo,
j'ai
gardé
ton
sourire,
les
souvenirs
d'été,
In
my
photo
album,
I
kept
your
smile,
summer
memories,
À
en
mourir
des
éclats
de
rire,
des
tripes,
comme
s'y
on
y
était.
To
die
of
laughter,
guts,
as
if
we
were
there.
Courir
après
des
chimères
à
20
ans,
Chasing
chimeras
at
20,
Amer
à
30
ans
ou
plus,
fier
d'être
un
mouton
dans
ce
bus
direction
le
cimetière.
Bitter
at
30
or
more,
proud
to
be
a
sheep
on
this
bus
to
the
cemetery.
À
quoi
ça
tient
la
vie,
à
rien,
What
is
life
about,
nothing,
Tu
demandais
rien
à
personne
tu
passais
ton
chemin.
You
asked
nothing
from
anyone,
you
went
your
way.
T'as
crevé
comme
un
chien,
le
poumon
perforé.
You
died
like
a
dog,
pierced
lung.
Demain
le
Parisien
titre
un
autre
fait-divers.
Tomorrow,
Le
Parisien
headlines
another
news
item.
Des
litres
de
sang,
des
jeunes
éclatent
les
vitres,
Liters
of
blood,
young
people
smash
windows,
Dis
moi
comment
c'est
la
haut?
à
part
qu'y
a
plus
de
bon
shit.
Tell
me
what
it's
like
up
there?
Except
that
there's
no
more
good
shit.
Tous
à
poil
aucun
risque
d'attraper
une
bronchite.
All
naked,
no
risk
of
catching
bronchitis.
Putain
j'ai
mal,
ça
nique
mon
sens
de
l'humour,
Damn,
it
hurts,
it
screws
up
my
sense
of
humour,
Autour
de
nous
rien
que
d'la
mort
alors
mon
frère
parlons
d'amour.
Nothing
but
death
around
us,
so,
my
brother,
let's
talk
about
love.
Elle
avait
la
beauté
du
diable,
un
corps
de
déesse
fiable,
She
had
the
beauty
of
the
devil,
a
reliable
goddess's
body,
Il
a
baissé
sa
garde
pour
une
partie
d'fesses
sur
la
table.
He
let
his
guard
down
for
a
game
of
ass
on
the
table.
Le
désir
était
l'plus
fort
cousin,
elle
jetait
des
sorts,
Desire
was
the
strongest,
cuz,
she
was
casting
spells,
Un
tendre
moment
d'faiblesse,
et
c'est
sa
chienne
de
vie
qui
part
en
cendres.
A
tender
moment
of
weakness,
and
it's
her
goddamn
life
that
goes
up
in
smoke.
Ça
blesse,
mais
le
ciel
peut
m'attendre,
It
hurts,
but
heaven
can
wait,
J'veux
kiffer
la
vie,
avant
de
rendre
la
mienne.
I
want
to
enjoy
life
before
giving
mine
back.
Apprendre
qu'on
ne
vit
qu'une
putain
d'fois
ici-bas,
Learning
that
you
only
live
one
goddamn
time
here
below,
Faut
s'rendre
à
l'évidence,
l'espoir
c'est
comme
entendre
son
cur
qui
bat.
You
have
to
face
the
facts,
hope
is
like
hearing
your
heart
beat.
Ça
tient
à
rien
la
vie,
Life
hangs
by
a
thread,
La
mort
demande
jamais
ton
avis,
Death
never
asks
your
opinion,
Elle
ravit
ton
corps,
encore
des
larmes
et
du
sang
sur
le
parvis,
She
ravishes
your
body,
more
tears
and
blood
on
the
square,
Pour
tous
le
même
sort,
le
diable
est
ravi,
The
same
fate
for
all,
the
devil
is
delighted,
Ça
tient
à
rien
la
vie,
ça
tient
à
rien
la
vie,
Life
hangs
by
a
thread,
life
hangs
by
a
thread,
Ça
tient
à
rien
la
vie,
ça
tient
à
rien
la
vie.
Life
hangs
by
a
thread,
life
hangs
by
a
thread.
J'ai
perdu
beaucoup
de
temps
à
trainer,
à
m'faire
engréner,
I
wasted
a
lot
of
time
hanging
around,
getting
busted,
Par
la
misère
freiner,
par
la
spirale
entrainer
Slowed
down
by
misery,
dragged
along
by
the
spiral
Dans
des
plan
foireux,
j'ai
drainé,
la
poisse,
mené
une
vie
nocturne
effréné.
Into
shady
plans,
I
drained,
the
jinx,
led
a
frantic
nightlife.
J'ai
proné
de
beaux
discours,
déconné
partout
dégainé.
I
made
fine
speeches,
screwed
up
everywhere,
lost.
Rengainer
ma
fougue
pour
moi
n'a
pas
était
facile,
Regaining
my
fire
wasn't
easy
for
me,
Mais
j'ai
gagné
mon
deal
avec
la
vie,
maintenant
les
barres
s'empilent.
But
I
won
my
deal
with
life,
now
the
bars
are
piling
up.
La
ville
m'appartient,
je
pèse,
autour
de
moi
je
fais
le
bien,
The
city
belongs
to
me,
I
weigh
in,
I
do
good
around
me,
Je
tiens
de
beaux
discours,
soutiens
l'aveugle,
la
veuve
et
l'orphelin.
I
make
fine
speeches,
I
support
the
blind,
the
widow
and
the
orphan.
J'ai
beaucoup
changé,
je
me
suis
rangé,
évite
le
danger,
I've
changed
a
lot,
I've
settled
down,
avoid
danger,
Plus
de
facilité
à
comprendre
les
gens,
donner.
Easier
to
understand
people,
to
give.
Quand
j'ai
quelque
chose
à
faire,
j'y
vais
à
pied,
When
I
have
something
to
do,
I
walk
there,
Je
suis
respecté,
je
n'peux
m'en
aller
malgré
les
bruits
qu'il
y
a
dans
cette
allée.
I'm
respected,
I
can't
leave
despite
the
noise
in
this
alley.
Pourquoi
je
ne
la
traverserais
pas,
même
si
ces
gars
sont
armés,
Why
wouldn't
I
cross
it,
even
if
these
guys
are
armed,
Je
les
connais
tous,
ils
sont
encore
en
train
de
déconner.
I
know
them
all,
they're
still
messing
around.
Dégommer
des
pigeons
avec
de
putains
de
gros
flingues
chromés,
Wasting
pigeons
with
goddamn
big
chrome
guns,
C'est
ma
racaille,
c'est
mon
bithume
gars,
c'est
mon
tromé.
It's
my
mob,
it's
my
bitumen,
man,
it's
my
hood.
Je
passe
mon
chemin,
mais
plus
loin
mes
pas
s'alourdissent,
I
go
my
way,
but
further
down,
my
steps
become
heavy,
Mes
forces
me
quittent,
des
milliers
de
spasmes
m'envahissent.
My
strength
leaves
me,
thousands
of
spasms
invade
me.
Mon
cur
s'est
tu,
mon
corps
abrite
une
balle
perdue,
My
heart
stopped,
my
body
shelters
a
lost
bullet,
Je
suis
le
partout,
têtu,
pourquoi
je
suis
passé
dans
cette
rue?
I'm
stubborn
everywhere,
why
did
I
go
down
this
street?
La
mort
m'a
fauché,
j'entends
la
caravane
s'approcher,
Death
has
struck
me
down,
I
hear
the
caravan
approaching,
Je
veux
m'accrocher,
mais
c'est
trop
tard
le
diable
m'a
coché.
I
want
to
hang
on,
but
it's
too
late,
the
devil's
got
me.
Je
suis
parti,
putain
je
ne
m'y
attendais
pas,
je
n'ai
pas
préparé,
I'm
gone,
damn
I
wasn't
expecting
it,
I
didn't
prepare,
Mes
erreurs
pas
encore
réparées,
pour
moi
c'est
fini,
My
mistakes
not
yet
repaired,
for
me
it's
over,
Terminé
les
beaux
gestes,
les
conneries.
Finished
the
good
deeds,
the
bullshit.
Et
si
tu
veux
mon
avis,
ça
tient
à
rien
la
vie.
And
if
you
want
my
opinion,
life
hangs
by
a
thread.
Funérailles
oraison
funèbre,
horizon
flou
et
tébèbres
fous,
Funeral
eulogy,
blurred
horizon
and
mad
darkness,
On
perd
la
raison
on
déraille,
et
célèbre
le
mal.
We
lose
our
minds,
we
go
astray,
and
celebrate
evil.
Une
saison
blache
et
sèche,
une
maison
d'la
douleur,
A
pale
and
dry
season,
a
house
of
pain,
Une
mèche
allumée,
un
malheur
une
vision
couleur
sang.
A
lit
wick,
a
misfortune,
a
vision
of
blood.
À
100
pour
cent
innocent,
brimés,
monde
crado
phile,
sado
hostile
aux
ados,
100
percent
innocent,
framed,
junkie
world,
sado
hostile
to
teenagers,
La
mort
un
eldorado,
file
en
radeau,
loin
des
villes
en
flammes
noces
de
feu.
Death
an
Eldorado,
goes
on
a
raft,
away
from
cities
in
flames,
fire
wedding.
La
mariée
est
en
noir,
et
on
confie
son
âme
à
Dieu
le
soir.
The
bride
is
in
black,
and
we
entrust
her
soul
to
God
in
the
evening.
Ça
tient
à
rien
la
vie,
la
mort
demande
jamais
ton
avis,
Life
hangs
by
a
thread,
death
never
asks
your
opinion,
Elle
ravit
ton
corps,
ça
ravit
le
fossoyeur
avis.
She
ravishes
your
body,
it
delights
the
gravedigger's
notice.
À
qui
envie
d'embrasser
l'parvis,
Who
wants
to
kiss
the
square,
Trépasser
passer
de
l'autre
coté
ou
le
malin
sévit.
To
tremble,
to
pass
to
the
other
side
where
the
evil
one
prevails.
Sévie
à
vie
tu
gardes
les
blessures
quand
pars
un
être
cher,
Lifelong,
you
keep
the
wounds
when
a
loved
one
leaves,
C'est
sur
le
sang
ça
coute
cher,
et
j'en
ai
plus
sur
mon
vet-sur.
It's
on
the
blood,
it's
expensive,
and
I
have
more
on
my
sweater.
Un
rien
peut
faire
basculer
le
chateau
de
cartes,
Anything
can
tip
the
house
of
cards,
Les
douilles
partent
dans
les
ghettos,
Bullets
fly
in
the
ghettos,
Les
quartiers
partent
en
couilles
écarte
les
mythos.
Neighborhoods
go
to
hell,
push
aside
the
myths.
Ça
fout
le
dawa
tôt,
plus
de
soucis
à
présent,
deux
fois
plus
endurcis,
It
messes
things
up
early,
no
more
worries
now,
twice
as
hardened,
Les
assassins
ont
15
ans
en
sursis,
ici
rien
n'adoucit
les
peines.
The
assassins
are
15
years
old
on
probation,
nothing
here
softens
the
sentences.
La
haine
pousse
comme
les
tombes,
la
vie
est
une
chienne.
Hatred
grows
like
graves,
life
is
a
bitch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.