Arsenik - Paradis Assassiné - перевод текста песни на немецкий

Paradis Assassiné - Arsenikперевод на немецкий




Paradis Assassiné
Ermordetes Paradies
Moi j'voulais que mes raps soient des putains de caresses
Ich wollte, dass meine Raps verdammt nochmal Zärtlichkeiten sind
Ou des poings dans la gueule
Oder Fäuste ins Gesicht
Qu'ça reste un phare dans ces ténèbres quand nos scrupules disparaissent.
Dass es ein Leuchtfeuer in dieser Dunkelheit bleibt, wenn unsere Skrupel verschwinden.
(J'suis seul). J'suis seul avec ma plume.
(Ich bin allein). Ich bin allein mit meiner Feder.
J'célèbre la vie, écume les trottoirs de la ville
Ich feiere das Leben, durchstreife die Bürgersteige der Stadt
Loin des cours nos colères comparaissent.
Weit weg von den Gerichten, wo unsere Wut erscheint.
J'voulais profiter de ce couplet pour les coups que j'ai pas rendu.
Ich wollte diese Strophe nutzen für die Schläge, die ich nicht zurückgegeben habe.
Mec, puisse notre zique nous rendre ce putain d'espoir qu'on a perdu.
Mann, möge unsere Mucke uns diese verdammte Hoffnung zurückgeben, die wir verloren haben.
Seulement voilà, rien n'apaise le poids des remords
Aber es ist so, nichts lindert das Gewicht der Reue
Quand vivre c'est faire semblant de ne pas être mort.
Wenn leben bedeutet, so zu tun, als wäre man nicht tot.
Serrer le mords entre ses dents et s'prétendre " pur-sang ", l'alcool aidant.
Das Gebiss zwischen die Zähne klemmen und sich als "Vollblut" ausgeben, mit Hilfe des Alkohols.
S'détendre et déballer ce que tu ressens.
Sich entspannen und auspacken, was du fühlst.
C'est dans ces moments sombres
In diesen dunklen Momenten ist es,
Que mes pensées me trahissent et que la peine encom-bre le beat.
Dass meine Gedanken mich verraten und der Kummer den Beat überlädt.
Quand les rivières d'amour taris-sent, j'débite des vers nourris aux drames.
Wenn die Flüsse der Liebe versiegen, spucke ich Verse aus, genährt von Dramen.
Vu que ma peau porte le deuil, j'l'aisse aller,
Da meine Haut Trauer trägt, lasse ich es geschehen,
Ma rage s'envole comme dans un con de ballet de feuilles mortes.
Meine Wut fliegt davon wie in einem beschissenen Ballett aus toten Blättern.
Mec j'apporte à ton seuil mon rap, ma routine
Mann, ich bringe an deine Schwelle meinen Rap, meine Routine
Et ces révoltes qu'on essaie de castrer à coup d'or et platine.
Und diese Revolten, die man mit Gold und Platin zu kastrieren versucht.
(A coup d'or et platine) Et j'voulais juste parler, lester la douleur que j'emmagasine.
(Mit Gold und Platin) Und ich wollte nur reden, den Schmerz lindern, den ich ansammle.
Non rien à foutre des couves de magazines. (Rien à foutre)
Nein, scheißegal sind die Titelseiten von Magazinen. (Scheißegal)
Ça guérit pas le mal que je couve cousine
Das heilt nicht das Übel, das ich ausbrüte, Cousine
J't'ouvre mon cur en putains de rime assassines.
Ich öffne dir mein Herz in verdammt mörderischen Reimen.
Mon groove fascine comme luxe et liasses de papier.
Mein Groove fasziniert wie Luxus und Geldbündel.
J'aime les gros BM, mais j'oublie pas que la liberté ça marche à pied.
Ich mag die dicken BMWs, aber ich vergesse nicht, dass Freiheit zu Fuß geht.
(C'est ça) Mec! Le succès c'est trop nocif.
(Genau so) Mann! Erfolg ist zu schädlich.
Et j'ai perdu en amitié tout ce que j'ai pu gag-ner en chiffre.
Und ich habe an Freundschaft alles verloren, was ich an Zahlen gewinnen konnte.
Héritier de la violence à l'espoir chétif que la vie a châtié.
Erbe der Gewalt mit kümmerlicher Hoffnung, den das Leben bestraft hat.
J'veux plus réduire mon champ de vision aux murs du quartier. (Non)
Ich will mein Blickfeld nicht mehr auf die Mauern des Viertels reduzieren. (Nein)
Les sentiers de la gloire sont truffés de salopes,
Die Pfade des Ruhms sind gespickt mit Schlampen,
Petit soit pas triste, le jeu est truqué depuis le procès du Christ. (tu sais)
Kleiner, sei nicht traurig, das Spiel ist gezinkt seit dem Prozess Christi. (weißt du)
J'résiste malgré la hargne qui me lacère les entrailles.
Ich widerstehe trotz der Grimmigkeit, die mir die Eingeweide zerreißt.
Dis, y aura combien d'larmes sincères à mes funérailles?
Sag, wie viele aufrichtige Tränen wird es bei meiner Beerdigung geben?
Juste une entaille sur la joue de la France, Man!
Nur ein Schnitt auf der Wange Frankreichs, Mann!
Pour que les données changent,
Damit sich die Daten ändern,
Qu'on baise les putes qui touchent à la vertu des anges.
Dass wir die Huren ficken, die die Tugend der Engel antasten.
Etrange sensation de crainte, quand je vois leurs lois enfreintes.
Seltsames Gefühl der Angst, wenn ich ihre gebrochenen Gesetze sehe.
C'est comme s'ils injectaient de la haine dans la matrice de nos femmes enceintes.
Es ist, als ob sie Hass in die Gebärmutter unserer schwangeren Frauen spritzten.
J'garde le cadavre de mon innocence perdue, mon enfance calcinée.
Ich bewahre die Leiche meiner verlorenen Unschuld, meine verbrannte Kindheit.
Dans ces rues dansent les âmes de ces gosses assassinés.
In diesen Straßen, wo die Seelen dieser ermordeten Kinder tanzen.
J'ai cru en la haine, aujourd'hui je doute. Mec!
Ich habe an den Hass geglaubt, heute zweifle ich. Mann!
Etre un homme c'est regarder le Diable droit dans les yeux
Ein Mann sein bedeutet, dem Teufel direkt in die Augen zu schauen
Et lui dire d'aller de se faire foutre.
Und ihm zu sagen, er soll sich verpissen.
Je shoote l'enfer et le mal que mon corps abrite.
Ich schieße auf die Hölle und das Böse, das mein Körper beherbergt.
Et j'ai juré à mon cur que jamais plus j'n'écouterai que ma bite ou mes poings.
Und ich habe meinem Herzen geschworen, dass ich nie wieder nur auf meinen Schwanz oder meine Fäuste hören werde.
J'habite une blessure, un coin rage immigre.
Ich bewohne eine Wunde, eine Ecke, wohin die Wut einwandert.
Qui ne comprend pas ne comprendra jamais le rugissement du tigre.
Wer das nicht versteht, wird niemals das Brüllen des Tigers verstehen.
Que ceux qui me dénigrent s'enfoncent ma poésie.
Mögen die, die mich verleumden, sich meine Poesie reinschieben.
J'voulais juste dégager mon cul de la trajectoire de ce putain de fusil.
Ich wollte nur meinen Arsch aus der Schusslinie dieses verdammten Gewehrs bewegen.
Ça me bousille le crâne alors j'ai choisi de l'écrire.
Das macht mir den Schädel kaputt, also habe ich beschlossen, es aufzuschreiben.
Quand tout crame, décrire ce qui trame, détruire mon moi infâme,
Wenn alles brennt, beschreiben, was sich zusammenbraut, mein schändliches Ich zerstören,
Sous les éclats de rire de la foudre et le chant des armes.
Unter dem Gelächter des Blitzes und dem Gesang der Waffen.
C'monde sale la foudre parle et le ciel boude,
Diese dreckige Welt, wo der Blitz spricht und der Himmel schmollt,
Une lame de sky pour nos morts, ceux que le sort poignarde.
Ein Schluck Whiskey für unsere Toten, die, die das Schicksal erdolcht.
M'man Dieu te garde, je sais que Papa nous regarde depuis les cieux,
Mama, Gott schütze dich, ich weiß, dass Papa uns vom Himmel aus zusieht,
Depuis mes yeux via ma bouche j'lâche ce qui me touche vieux.
Durch meine Augen, über meinen Mund lasse ich raus, was mich berührt, Alter.
J'couche sur le faf ce monde vicieux pour ceux de ma couche,
Ich bringe diese bösartige Welt aufs Papier für die aus meiner Schicht,
J'accouche ces mots seuls dans ma putain de chambre.
Ich gebäre diese Worte allein in meinem verdammten Zimmer.
2001, mardi, le 11 septembre.
2001, Dienstag, der 11. September.





Авторы: Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.