Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paradis Assassiné
Ermordetes Paradies
Moi
j'voulais
que
mes
raps
soient
des
putains
de
caresses
Ich
wollte,
dass
meine
Raps
verdammt
nochmal
Zärtlichkeiten
sind
Ou
des
poings
dans
la
gueule
Oder
Fäuste
ins
Gesicht
Qu'ça
reste
un
phare
dans
ces
ténèbres
quand
nos
scrupules
disparaissent.
Dass
es
ein
Leuchtfeuer
in
dieser
Dunkelheit
bleibt,
wenn
unsere
Skrupel
verschwinden.
(J'suis
seul).
J'suis
seul
avec
ma
plume.
(Ich
bin
allein).
Ich
bin
allein
mit
meiner
Feder.
J'célèbre
la
vie,
écume
les
trottoirs
de
la
ville
Ich
feiere
das
Leben,
durchstreife
die
Bürgersteige
der
Stadt
Loin
des
cours
où
nos
colères
comparaissent.
Weit
weg
von
den
Gerichten,
wo
unsere
Wut
erscheint.
J'voulais
profiter
de
ce
couplet
pour
les
coups
que
j'ai
pas
rendu.
Ich
wollte
diese
Strophe
nutzen
für
die
Schläge,
die
ich
nicht
zurückgegeben
habe.
Mec,
puisse
notre
zique
nous
rendre
ce
putain
d'espoir
qu'on
a
perdu.
Mann,
möge
unsere
Mucke
uns
diese
verdammte
Hoffnung
zurückgeben,
die
wir
verloren
haben.
Seulement
voilà,
rien
n'apaise
le
poids
des
remords
Aber
es
ist
so,
nichts
lindert
das
Gewicht
der
Reue
Quand
vivre
c'est
faire
semblant
de
ne
pas
être
mort.
Wenn
leben
bedeutet,
so
zu
tun,
als
wäre
man
nicht
tot.
Serrer
le
mords
entre
ses
dents
et
s'prétendre
" pur-sang
",
l'alcool
aidant.
Das
Gebiss
zwischen
die
Zähne
klemmen
und
sich
als
"Vollblut"
ausgeben,
mit
Hilfe
des
Alkohols.
S'détendre
et
déballer
ce
que
tu
ressens.
Sich
entspannen
und
auspacken,
was
du
fühlst.
C'est
dans
ces
moments
sombres
In
diesen
dunklen
Momenten
ist
es,
Que
mes
pensées
me
trahissent
et
que
la
peine
encom-bre
le
beat.
Dass
meine
Gedanken
mich
verraten
und
der
Kummer
den
Beat
überlädt.
Quand
les
rivières
d'amour
taris-sent,
j'débite
des
vers
nourris
aux
drames.
Wenn
die
Flüsse
der
Liebe
versiegen,
spucke
ich
Verse
aus,
genährt
von
Dramen.
Vu
que
ma
peau
porte
le
deuil,
j'l'aisse
aller,
Da
meine
Haut
Trauer
trägt,
lasse
ich
es
geschehen,
Ma
rage
s'envole
comme
dans
un
con
de
ballet
de
feuilles
mortes.
Meine
Wut
fliegt
davon
wie
in
einem
beschissenen
Ballett
aus
toten
Blättern.
Mec
j'apporte
à
ton
seuil
mon
rap,
ma
routine
Mann,
ich
bringe
an
deine
Schwelle
meinen
Rap,
meine
Routine
Et
ces
révoltes
qu'on
essaie
de
castrer
à
coup
d'or
et
platine.
Und
diese
Revolten,
die
man
mit
Gold
und
Platin
zu
kastrieren
versucht.
(A
coup
d'or
et
platine)
Et
j'voulais
juste
parler,
lester
la
douleur
que
j'emmagasine.
(Mit
Gold
und
Platin)
Und
ich
wollte
nur
reden,
den
Schmerz
lindern,
den
ich
ansammle.
Non
rien
à
foutre
des
couves
de
magazines.
(Rien
à
foutre)
Nein,
scheißegal
sind
die
Titelseiten
von
Magazinen.
(Scheißegal)
Ça
guérit
pas
le
mal
que
je
couve
cousine
Das
heilt
nicht
das
Übel,
das
ich
ausbrüte,
Cousine
J't'ouvre
mon
cur
en
putains
de
rime
assassines.
Ich
öffne
dir
mein
Herz
in
verdammt
mörderischen
Reimen.
Mon
groove
fascine
comme
luxe
et
liasses
de
papier.
Mein
Groove
fasziniert
wie
Luxus
und
Geldbündel.
J'aime
les
gros
BM,
mais
j'oublie
pas
que
la
liberté
ça
marche
à
pied.
Ich
mag
die
dicken
BMWs,
aber
ich
vergesse
nicht,
dass
Freiheit
zu
Fuß
geht.
(C'est
ça)
Mec!
Le
succès
c'est
trop
nocif.
(Genau
so)
Mann!
Erfolg
ist
zu
schädlich.
Et
j'ai
perdu
en
amitié
tout
ce
que
j'ai
pu
gag-ner
en
chiffre.
Und
ich
habe
an
Freundschaft
alles
verloren,
was
ich
an
Zahlen
gewinnen
konnte.
Héritier
de
la
violence
à
l'espoir
chétif
que
la
vie
a
châtié.
Erbe
der
Gewalt
mit
kümmerlicher
Hoffnung,
den
das
Leben
bestraft
hat.
J'veux
plus
réduire
mon
champ
de
vision
aux
murs
du
quartier.
(Non)
Ich
will
mein
Blickfeld
nicht
mehr
auf
die
Mauern
des
Viertels
reduzieren.
(Nein)
Les
sentiers
de
la
gloire
sont
truffés
de
salopes,
Die
Pfade
des
Ruhms
sind
gespickt
mit
Schlampen,
Petit
soit
pas
triste,
le
jeu
est
truqué
depuis
le
procès
du
Christ.
(tu
sais)
Kleiner,
sei
nicht
traurig,
das
Spiel
ist
gezinkt
seit
dem
Prozess
Christi.
(weißt
du)
J'résiste
malgré
la
hargne
qui
me
lacère
les
entrailles.
Ich
widerstehe
trotz
der
Grimmigkeit,
die
mir
die
Eingeweide
zerreißt.
Dis,
y
aura
combien
d'larmes
sincères
à
mes
funérailles?
Sag,
wie
viele
aufrichtige
Tränen
wird
es
bei
meiner
Beerdigung
geben?
Juste
une
entaille
sur
la
joue
de
la
France,
Man!
Nur
ein
Schnitt
auf
der
Wange
Frankreichs,
Mann!
Pour
que
les
données
changent,
Damit
sich
die
Daten
ändern,
Qu'on
baise
les
putes
qui
touchent
à
la
vertu
des
anges.
Dass
wir
die
Huren
ficken,
die
die
Tugend
der
Engel
antasten.
Etrange
sensation
de
crainte,
quand
je
vois
leurs
lois
enfreintes.
Seltsames
Gefühl
der
Angst,
wenn
ich
ihre
gebrochenen
Gesetze
sehe.
C'est
comme
s'ils
injectaient
de
la
haine
dans
la
matrice
de
nos
femmes
enceintes.
Es
ist,
als
ob
sie
Hass
in
die
Gebärmutter
unserer
schwangeren
Frauen
spritzten.
J'garde
le
cadavre
de
mon
innocence
perdue,
mon
enfance
calcinée.
Ich
bewahre
die
Leiche
meiner
verlorenen
Unschuld,
meine
verbrannte
Kindheit.
Dans
ces
rues
où
dansent
les
âmes
de
ces
gosses
assassinés.
In
diesen
Straßen,
wo
die
Seelen
dieser
ermordeten
Kinder
tanzen.
J'ai
cru
en
la
haine,
aujourd'hui
je
doute.
Mec!
Ich
habe
an
den
Hass
geglaubt,
heute
zweifle
ich.
Mann!
Etre
un
homme
c'est
regarder
le
Diable
droit
dans
les
yeux
Ein
Mann
sein
bedeutet,
dem
Teufel
direkt
in
die
Augen
zu
schauen
Et
lui
dire
d'aller
de
se
faire
foutre.
Und
ihm
zu
sagen,
er
soll
sich
verpissen.
Je
shoote
l'enfer
et
le
mal
que
mon
corps
abrite.
Ich
schieße
auf
die
Hölle
und
das
Böse,
das
mein
Körper
beherbergt.
Et
j'ai
juré
à
mon
cur
que
jamais
plus
j'n'écouterai
que
ma
bite
ou
mes
poings.
Und
ich
habe
meinem
Herzen
geschworen,
dass
ich
nie
wieder
nur
auf
meinen
Schwanz
oder
meine
Fäuste
hören
werde.
J'habite
une
blessure,
un
coin
où
rage
immigre.
Ich
bewohne
eine
Wunde,
eine
Ecke,
wohin
die
Wut
einwandert.
Qui
ne
comprend
pas
ne
comprendra
jamais
le
rugissement
du
tigre.
Wer
das
nicht
versteht,
wird
niemals
das
Brüllen
des
Tigers
verstehen.
Que
ceux
qui
me
dénigrent
s'enfoncent
ma
poésie.
Mögen
die,
die
mich
verleumden,
sich
meine
Poesie
reinschieben.
J'voulais
juste
dégager
mon
cul
de
la
trajectoire
de
ce
putain
de
fusil.
Ich
wollte
nur
meinen
Arsch
aus
der
Schusslinie
dieses
verdammten
Gewehrs
bewegen.
Ça
me
bousille
le
crâne
alors
j'ai
choisi
de
l'écrire.
Das
macht
mir
den
Schädel
kaputt,
also
habe
ich
beschlossen,
es
aufzuschreiben.
Quand
tout
crame,
décrire
ce
qui
trame,
détruire
mon
moi
infâme,
Wenn
alles
brennt,
beschreiben,
was
sich
zusammenbraut,
mein
schändliches
Ich
zerstören,
Sous
les
éclats
de
rire
de
la
foudre
et
le
chant
des
armes.
Unter
dem
Gelächter
des
Blitzes
und
dem
Gesang
der
Waffen.
C'monde
sale
où
la
foudre
parle
et
le
ciel
boude,
Diese
dreckige
Welt,
wo
der
Blitz
spricht
und
der
Himmel
schmollt,
Une
lame
de
sky
pour
nos
morts,
ceux
que
le
sort
poignarde.
Ein
Schluck
Whiskey
für
unsere
Toten,
die,
die
das
Schicksal
erdolcht.
M'man
Dieu
te
garde,
je
sais
que
Papa
nous
regarde
depuis
les
cieux,
Mama,
Gott
schütze
dich,
ich
weiß,
dass
Papa
uns
vom
Himmel
aus
zusieht,
Depuis
mes
yeux
via
ma
bouche
j'lâche
ce
qui
me
touche
vieux.
Durch
meine
Augen,
über
meinen
Mund
lasse
ich
raus,
was
mich
berührt,
Alter.
J'couche
sur
le
faf
ce
monde
vicieux
pour
ceux
de
ma
couche,
Ich
bringe
diese
bösartige
Welt
aufs
Papier
für
die
aus
meiner
Schicht,
J'accouche
ces
mots
seuls
dans
ma
putain
de
chambre.
Ich
gebäre
diese
Worte
allein
in
meinem
verdammten
Zimmer.
2001,
mardi,
le
11
septembre.
2001,
Dienstag,
der
11.
September.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gaelino M'bani, Calbony M'bani, Waiki Jimmy Mulamba
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.