Текст и перевод песни Art Mengo - Le petit prince
Le petit prince
The Little Prince
Petit
prince
est
mort
de
trop
de
solitude
Little
prince
died
of
too
much
solitude
Voir
brûler
l'aurore
un
soir
d'incertitude
Seeing
the
dawn
burn
on
an
evening
of
uncertainty
Les
volcans
sont
éteints
aux
rosiers
des
jardins
The
volcanoes
are
extinguished
to
the
rose
bushes
of
the
gardens
Le
sable
éparpillé,
les
lampions
fatigués
The
scattered
sand,
the
tired
lanterns
Ici
la
rivière
est
profonde
éclaboussée
de
lueurs
blondes
Here
the
river
is
deep,
splashed
with
golden
lights
Et
le
courant
qui
me
l'apporte
me
tend
les
bras
m'ouvre
ses
portes
And
the
current
that
brings
it
to
me
stretches
out
its
arms
and
opens
its
doors
to
me
Dessine-moi
un
mouton
Draw
me
a
sheep
Avec
un
coeur
de
lion
With
the
heart
of
a
lion
Un
champ
de
blé
au
printemps
A
field
of
wheat
in
spring
Dessine-moi
un
enfant
Draw
me
a
child
Dessine-moi
un
mouton
Draw
me
a
sheep
Avec
un
coeur
de
lion
With
the
heart
of
a
lion
Un
champ
de
blé
au
printemps
A
field
of
wheat
in
spring
Dessine-moi
un
enfant
Draw
me
a
child
Il
y
a
des
mois
de
mai
le
long
des
jours
mauvais
There
are
months
of
May
along
the
bad
days
Un
pantin
sans
ficelle
au
clair
des
eaux
cruelles
A
puppet
without
strings
in
the
light
of
the
cruel
waters
Des
pierrots
en
dentelle
que
la
nuit
ensorcelle
Pierrots
in
lace
that
the
night
bewitches
Il
y
a
comme
un
regret,
sous
le
brouillard
épais
There
is
like
a
regret,
under
the
thick
fog
Ici
les
nuits
sont
sans
lumière
endiamantées
de
larmes
fières
Here
the
nights
are
without
light,
studded
with
proud
tears
Et
le
berger
qui
les
emmène
à
des
regards
qui
les
enchaînent
And
the
shepherd
who
leads
them
to
the
eyes
that
chain
them
Dessine-moi
un
mouton
Draw
me
a
sheep
Avec
un
coeur
de
lion
With
the
heart
of
a
lion
Un
champ
de
blé
au
printemps
A
field
of
wheat
in
spring
Dessine-moi
un
enfant
Draw
me
a
child
Dessine-moi
un
mouton
Draw
me
a
sheep
Avec
un
coeur
de
lion
With
the
heart
of
a
lion
Un
champ
de
blé
au
printemps
A
field
of
wheat
in
spring
Dessine-moi
un
enfant
Draw
me
a
child
Entre
chien
et
loup
j'attends
un
crépuscule
en
diamant
Between
dog
and
wolf
I
wait
for
a
twilight
in
diamonds
Dessine-moi
un
mouton,
(dessine-moi
un
mouton)
Draw
me
a
sheep,
(draw
me
a
sheep)
Avec
un
coeur
de
lion,
(avec
un
coeur
de
lion)
With
the
heart
of
a
lion,
(with
the
heart
of
a
lion)
Un
champ
de
blé
au
printemps
(un
champ
de
blé
au
printemps)
A
field
of
wheat
in
spring
(a
field
of
wheat
in
spring)
Dessine-moi
un
enfant
(dessine-moi
un
enfant)
Draw
me
a
child
(draw
me
a
child)
Dessine-moi
un
mouton,
(dessine-moi
un
mouton)
Draw
me
a
sheep,
(draw
me
a
sheep)
Avec
un
coeur
de
lion,
(avec
un
coeur
de
lion)
With
the
heart
of
a
lion,
(with
the
heart
of
a
lion)
Un
champ
de
blé
au
printemps
(un
champ
de
blé
au
printemps)
A
field
of
wheat
in
spring
(a
field
of
wheat
in
spring)
Dessine-moi
un
enfant
(dessine-moi
un
enfant)
Draw
me
a
child
(draw
me
a
child)
Dessine-moi
un
mouton,
(dessine-moi
un
mouton)
Draw
me
a
sheep,
(draw
me
a
sheep)
(Avec
un
coeur
de
lion)
(With
the
heart
of
a
lion)
(Un
champ
de
blé
au
printemps)
(A
field
of
wheat
in
spring)
(Dessine-moi
un
enfant)
(Draw
me
a
child)
Dessine-moi
un
mouton...
Draw
me
a
sheep...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michel Armengot, Patrice Guirao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.