Текст и перевод песни Art of Noise - Opus For 4
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
sun
- no
moon!
Нет
солнца-нет
луны!
No
morn
- no
noon
-
Ни
утра
, ни
полудня
...
No
dawn
- no
dusk
- no
proper
time
of
day
-
Ни
рассвета
, ни
сумерек,
ни
подходящего
времени
суток
.
No
sky
- no
earthly
view
-
Нет
неба-нет
земного
взгляда
-
No
distance
looking
blue
-
Никакого
расстояния,
похожего
на
синеву
...
No
road
- no
street
- no
"t′other
side
the
way"
-
Нет
дороги-нет
улицы
- нет
"другой
стороны
дороги"
-
No
end
to
any
Row
-
Ни
одной
ссоре
не
будет
конца
-
No
indications
where
the
Crescents
go
-
Нет
указаний,
куда
уходят
полумесяцы
.
No
top
to
any
steeple
-
Нет
верха
ни
на
одной
колокольне
.
No
recognitions
of
familiar
people
-
Никаких
признаний
знакомых
людей
.
No
courtesies
for
showing
'em
-
Никаких
любезностей,
чтобы
показать
им
...
No
knowing
′em!
-
Я
их
не
знаю!
-
No
travelling
at
all
- no
locomotion,
Никаких
путешествий
- никаких
передвижений.
No
inkling
of
the
way
- no
notion
-
Ни
намека
на
дорогу
, ни
понятия
...
"No
go"
- by
land
or
ocean
-
"Нет
пути"
- по
суше
или
океану
-
No
mail
- no
post
-
Нет
почты
- нет
почты
...
No
news
fom
any
foreign
coast
-
Никаких
новостей
ни
с
одного
чужого
побережья
.
No
Park
- no
Ring
- no
afternoon
gentility
-
Ни
парка
, ни
кольца,
ни
послеполуденной
вежливости
.
No
company
- no
nobility
-
Нет
компании-нет
благородства
.
No
warmth,
no
cheerfilness,
no
healthful
ease,
Ни
тепла,
ни
бодрости,
ни
здоровой
легкости.
No
comfortable
feel
in
any
member
-
Нет
ощущения
комфорта
ни
в
одном
члене
-
No
shade,
no
shine,
no
butterflies,
no
bees,
Ни
тени,
ни
блеска,
ни
бабочек,
ни
пчел.
No
fruits,
no
flow'rs,
no
leaves,
no
birds,
Ни
фруктов,
ни
цветов,
ни
листьев,
ни
птиц.
-Thomas
Hood,
1842
Томас
Худ,
1842
Год
.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dudley Anne Jennifer, Jeczalik Jonathan Edward Stephen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.