Текст песни и перевод на немецкий Art1st_4 - Yık Yak Yap Boz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yık Yak Yap Boz
Reiß Nieder, Bau Auf, Puzzle
Butterflies
makes
me
feel
like
Schmetterlinge
geben
mir
das
Gefühl,
Im
on
my
mood
dass
ich
in
meiner
Stimmung
bin
Tekrar
yap
boz
Wieder
Puzzle
Im
on
my
mood
Ich
bin
in
meiner
Stimmung
Tekrar
yap
boz
Wieder
Puzzle
Yık
yak
yap
boz
Reiß
nieder,
bau
auf,
Puzzle
Tekrar
yap
boz
Wieder
Puzzle
Tekrar
yap
boz
Wieder
Puzzle
Tekrar
yap
boz
Wieder
Puzzle
Yık
yak
yap
boz
Reiß
nieder,
bau
auf,
Puzzle
Tekrar
yap
boz
Wieder
Puzzle
Yık
yak
yap
boz
Reiß
nieder,
bau
auf,
Puzzle
Te-
krar
yap
boz
Wie-
der
Puzzle
Anlama
kim
dost
Verstehe
nicht,
wer
Freund
ist
Anlama
kimi
yak
kimi
yap
kimi
yap
kimi
boz?
Verstehe
nicht,
wen
zu
zerstören,
wen
aufzubauen,
wen
zu
puzzeln?
YIK
YAP
YIK
YAP
YIK
YAP
REISS
NIEDER
BAU
AUF
REISS
NIEDER
BAU
AUF
REISS
NIEDER
BAU
AUF
DER
BİRİ
BELKİ
SAGTE
VIELLEICHT
JEMAND
Biri
belki
sana
gore
degilim
Vielleicht
bin
ich
nicht
nach
deinem
Geschmack,
Schöne,
Ama
bu
ister
ki
ne
ederim
Aber
was
kümmert
es
mich,
was
du
willst
Beni
bilmen
anlama
gelmez
Mich
zu
kennen,
bedeutet
nicht,
mich
zu
verstehen
Yermek
icin
beni
yok
hicbi
seyin
Du
hast
nichts,
um
mich
zu
verurteilen
Belki
bir
hic
belki
bir
beden
Vielleicht
ein
Nichts,
vielleicht
ein
Körper
Belki
bir
soz
belki
vuku
bulan
ben
Vielleicht
ein
Wort,
vielleicht
das,
was
ich
manifestiere
Olurum
bi
seferde
sozum
her
seye
bedel
Ich
werde
mit
einem
Wort
alles
wert
sein
Belki
de
belirlerim
size
yeni
bi
kader
Vielleicht
bestimme
ich
ein
neues
Schicksal
für
euch
Cunku
yok
ki
herkes
nerede
bundan
da
bi
haber
Weil
niemand
weiß,
wo
alle
sind,
sie
sind
sich
dessen
nicht
bewusst
Anlamsiz
dunyaniza
bakis
acisi
benden
Der
Blickwinkel
auf
eure
sinnlose
Welt
kommt
von
mir
Sana
bi
hediye
olsun
Es
soll
ein
Geschenk
für
dich
sein,
Hipster
havali
kefen
ein
trendiges,
schickes
Leichentuch.
İstersen
tabi
Wenn
du
willst,
natürlich
Sanki
gostermekmis
gibi
yasa
yaris
bu
mu
sistem
Als
ob
es
darum
ginge,
sich
zu
zeigen,
ist
das
Leben
ein
Wettlauf,
ist
das
das
System?
Basit
mi
bu
kadar
arzulara
para
bicen
Ist
es
so
einfach,
den
Begierden
einen
Preis
zu
geben?
Bu
gaflet
bizim
isimiz
alalim
onlem
Diese
Nachlässigkeit
ist
unser
Geschäft,
lasst
uns
Vorsichtsmaßnahmen
treffen
Demek
isterdim
bu
benden
kacip
giden
ben
Ich
wollte
sagen,
das
bin
ich,
der
vor
mir
selbst
wegläuft
Kos
fikir
pesinde
cos
yine
zor
bu
is
duzen
Lauf
den
Ideen
nach,
werde
wieder
leidenschaftlich,
es
ist
schwer,
diese
Ordnung
Ama
bi
yol
koz
olsa
yine
kotu
muyum
ben
Aber
wenn
es
einen
Ausweg
gäbe,
wäre
ich
dann
immer
noch
schlecht,
meine
Holde?
Acik
ol
acik
bul
sonra
yol
insanlari
bosver
gitsin
sen
Sei
offen,
finde
Klarheit,
dann
lass
die
Leute
links
liegen,
mach
weiter,
du
Her
seferinde
bastan
yik
yak
yap
boz
Jedes
Mal
von
vorne,
reiß
nieder,
bau
auf,
Puzzle
Bu
tamamen
özgür
Das
ist
vollkommen
frei
Bu
tamam
ve
fütursuzca
özgün
Das
ist
vollständig
und
rücksichtslos
originell
Şu
kanan
de
mihabare
su
Schau,
das
Blut
kämpft
im
Wasser
Bir
farah
et
denkse
ah
kertane
su
Wenn
ein
Glück
dem
Wasser
begegnet,
oh
Eidechsenwasser
Damda
şandı
biz
gıblık
yordu
su
Auf
dem
Dach
schämten
wir
uns,
das
Wasser
war
müde
Handa
bendi
hiç
aralık
toktu
su
In
der
Herberge
war
das
Band,
es
gab
nie
eine
Lücke,
das
Wasser
war
satt
Toktu
su!
Das
Wasser
war
satt!
Bu
kendi
derdim
ne
aşkı
ne
memnu
su?
Das
ist
mein
eigenes
Problem,
was
ist
mit
Liebe
oder
Verbotenem,
mein
Wasser?
Şube
gırzamdı
erzemdi
ne
farktı
ne
desu!
Die
Zweigstelle
war
stolz,
erhaben,
was
war
der
Unterschied,
was
sagte
er!
Hani
çehre
nere
bir
durak
bilem
çölde
su
Wo
ist
das
Gesicht,
ich
kenne
nicht
einmal
eine
Haltestelle
in
der
Wüste,
Wasser
Gani
çevre
gene
siz
yamuk
dilemem
lütfe
su
Ach,
die
Umgebung,
wieder
seid
ihr
krumm,
ich
will
kein
Gnadenwasser
Kutlu
dengi
bir
ağıt
benzeri
yokluktu
su
Der
heilige
Ausgleich,
ein
Klagelied,
es
gab
keine
Abwesenheit,
das
Wasser
Mutlu
akli
hiç
bağır
dengesi
hoşnuttu
su
Der
glückliche
Verstand,
schrei
nie,
die
Balance
war
zufrieden,
das
Wasser
Farsi
düşkün,
mevli
Mevlevi
meşkim
edebi
su
Persisch
begeistert,
Mevlana,
Mevlevi,
meine
Leidenschaft,
literarisches
Wasser
Biraz
bir
düşün
kimdir
kimleri
edip
eledi
su
Denk
ein
bisschen
nach,
wer
hat
wen
ausgesondert,
Wasser
Suçlu
keşti
anlamsız
delil
herif
makbere
su
Der
schuldige
Kahn,
sinnloser
Beweis,
der
Kerl,
das
Grab
ist
Wasser
Uslu
keşfi
şatafatsız
kelim
minik
ahirete
su
Die
sanfte
Entdeckung,
schlichtes
Wort,
kleines
Jenseits,
Wasser
Bir
nehir
ki
turquaz
akardı
kanım
gibi
su
Ein
Fluss,
der
türkis
floss
wie
mein
Blut,
Wasser
Bir
yenil
ki
tüm
boğaziçi
yanardı
acım
dinil
su
Ein
Yenice,
der
ganze
Bosporus
brannte,
mein
Schmerz
beruhigte
sich,
Wasser
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Doruk Tatlıdil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.