Текст и перевод песни Art1st_4 - Yık Yak Yap Boz
Yık Yak Yap Boz
Разрушай, строй, круши, ломай
Butterflies
makes
me
feel
like
Бабочки
вызывают
у
меня
чувство,
Im
on
my
mood
Словно
я
в
настроении.
Tekrar
yap
boz
Снова
всё
разрушить
и
создать.
Im
on
my
mood
Словно
я
в
настроении.
Tekrar
yap
boz
Снова
всё
разрушить
и
создать.
Yık
yak
yap
boz
Разрушай,
строй,
круши,
ломай.
Tekrar
yap
boz
Снова
всё
разрушить
и
создать.
Tekrar
yap
boz
Снова
всё
разрушить
и
создать.
Tekrar
yap
boz
Снова
всё
разрушить
и
создать.
Yık
yak
yap
boz
Разрушай,
строй,
круши,
ломай.
Tekrar
yap
boz
Снова
всё
разрушить
и
создать.
Yık
yak
yap
boz
Разрушай,
строй,
круши,
ломай.
Te-
krar
yap
boz
Сно-
ва
всё
разрушить
и
создать.
Anlama
kim
dost
Не
понять,
кто
друг.
Anlama
kimi
yak
kimi
yap
kimi
yap
kimi
boz?
Не
понять,
кого
сжечь,
кого
создать,
кого
создать,
кого
разрушить?
YIK
YAP
YIK
YAP
YIK
YAP
РАЗРУШАЙ,
СТРОЙ,
РАЗРУШАЙ,
СТРОЙ,
РАЗРУШАЙ,
СТРОЙ,
DER
BİRİ
BELKİ
СКАЖЕТ
КТО-НИБУДЬ,
Biri
belki
sana
gore
degilim
Кто-то,
возможно,
я
не
для
тебя.
Ama
bu
ister
ki
ne
ederim
Но
это
то,
что
я
хочу,
что
бы
я
ни
делал.
Beni
bilmen
anlama
gelmez
Знать
меня
не
значит
понимать.
Yermek
icin
beni
yok
hicbi
seyin
Нет
ничего,
чтобы
унизить
меня.
Belki
bir
hic
belki
bir
beden
Может
быть,
ничто,
может
быть,
тело,
Belki
bir
soz
belki
vuku
bulan
ben
Может
быть,
слово,
может
быть,
это
я,
Olurum
bi
seferde
sozum
her
seye
bedel
В
одно
мгновение
моё
слово
будет
значить
всё,
Belki
de
belirlerim
size
yeni
bi
kader
Может
быть,
я
определю
для
тебя
новую
судьбу.
Cunku
yok
ki
herkes
nerede
bundan
da
bi
haber
Потому
что
никто
не
знает,
где
всё
это
происходит.
Anlamsiz
dunyaniza
bakis
acisi
benden
Взгляд
на
твой
бессмысленный
мир
- от
меня.
Sana
bi
hediye
olsun
Это
подарок
тебе,
Hipster
havali
kefen
Хипстерский
стильный
саван,
İstersen
tabi
Если
хочешь,
конечно.
Sanki
gostermekmis
gibi
yasa
yaris
bu
mu
sistem
Как
будто
это
соревнование
- показывать
всем,
как
ты
живёшь,
разве
в
этом
суть
системы?
Basit
mi
bu
kadar
arzulara
para
bicen
Неужели
так
просто
жертвовать
деньги
ради
желаний?
Bu
gaflet
bizim
isimiz
alalim
onlem
Эта
беспечность
- наша
работа,
давайте
примем
меры.
Demek
isterdim
bu
benden
kacip
giden
ben
Я
бы
сказал,
что
это
я
бегу
от
себя,
Kos
fikir
pesinde
cos
yine
zor
bu
is
duzen
Бегу
сломя
голову
в
погоне
за
идеями,
опять
эта
тяжёлая
работа,
Ama
bi
yol
koz
olsa
yine
kotu
muyum
ben
Но
если
есть
путь,
разве
я
плохой?
Acik
ol
acik
bul
sonra
yol
insanlari
bosver
gitsin
sen
Будь
открытым,
найди,
а
потом
забудь
о
людях,
иди
своим
путём.
Yap
boz
Создавай,
разрушай,
Yap
boz
Создавай,
разрушай,
Her
seferinde
bastan
yik
yak
yap
boz
Каждый
раз
начинай
сначала,
разрушай,
строй,
круши,
ломай,
Yap
boz
Создавай,
разрушай,
Yap
boz
Создавай,
разрушай.
Bu
tamamen
özgür
Это
совершенно
бесплатно,
Bu
tamam
ve
fütursuzca
özgün
Это
совершенно
и
безрассудно
оригинально.
Şu
kanan
de
mihabare
su
Эта
вода
из
правого
арыка,
Bir
farah
et
denkse
ah
kertane
su
Радость,
если
попадётся,
ах,
вода
из
источника.
Damda
şandı
biz
gıblık
yordu
su
На
крыше
была
свадьба,
мы,
как
стервятники,
ждали
воду,
Handa
bendi
hiç
aralık
toktu
su
В
караван-сарае
я
был
один,
всегда
сытый
водой,
Bu
kendi
derdim
ne
aşkı
ne
memnu
su?
Это
моя
собственная
печаль,
что
это?
Ни
любовь,
ни
запретная
вода?
Şube
gırzamdı
erzemdi
ne
farktı
ne
desu!
Ветка
сломалась,
упала,
какая
разница,
что
это
было!
Hani
çehre
nere
bir
durak
bilem
çölde
su
Где
же
лицо,
ни
одной
остановки,
только
пустыня
и
вода,
Gani
çevre
gene
siz
yamuk
dilemem
lütfe
su
Где
же
окружение,
опять
вы
критикуете,
пожалуйста,
дайте
воды.
Kutlu
dengi
bir
ağıt
benzeri
yokluktu
su
Блаженный
дар,
плач,
похожий
на
отсутствие
воды,
Mutlu
akli
hiç
bağır
dengesi
hoşnuttu
su
Счастливый
разум,
не
кричи,
баланс
был
приятен,
как
вода.
Farsi
düşkün,
mevli
Mevlevi
meşkim
edebi
su
Персидский
язык
беден,
женатый
Мевлеви,
мой
сладкий
литературный
язык,
Biraz
bir
düşün
kimdir
kimleri
edip
eledi
su
Подумай
немного,
кто
сделал
кого
таким.
Suçlu
keşti
anlamsız
delil
herif
makbere
su
Виновный
убил,
бессмысленные
улики,
парень,
могила,
вода,
Uslu
keşfi
şatafatsız
kelim
minik
ahirete
su
Послушное
открытие,
без
пафоса,
ковёр,
маленький
мир,
вода.
Bir
nehir
ki
turquaz
akardı
kanım
gibi
su
Река,
текущая
бирюзовой,
как
моя
кровь,
вода,
Bir
yenil
ki
tüm
boğaziçi
yanardı
acım
dinil
su
Новое
поражение,
весь
Босфор
горел,
моя
боль,
религия,
вода.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Doruk Tatlıdil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.