Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Я
скінчу
страждання
Ich
werde
das
Leiden
beenden
І
на
шлях
свій
слізьми
я
наповненний
Und
auf
meinen
Weg,
von
Tränen
erfüllt
Вийду
я
сміло
і
без
вагання
Werde
ich
mutig
und
ohne
Zögern
hinausgehen
Дзвоном
спокоєний
Vom
Klang
beruhigt
І
щоби
не
нило
і
не
боліло
Und
damit
es
nicht
schmerzt
und
nicht
weh
tut
Серце,
ще
не
загартоване
Das
Herz,
noch
nicht
gehärtet
Я
пущу
в
горнило
Werde
ich
es
in
die
Esse
werfen
Дзвонами
ліри
Mit
dem
Klang
der
Leier
Слово
дивне,
переливне
Ein
seltsames,
schillerndes
Wort
Спів
на
радісний
Ein
freudiger
Gesang
Щоб
од
вечора
до
ранку
Damit
er
von
Abend
bis
Morgen
Без
упину
він
летів,
летів
Ohne
Unterlass
fliegt,
fliegt
І
сон
будив
Und
den
Schlaf
weckt
Слово
дивне,
переливне
Ein
seltsames,
schillerndes
Wort
Спів
на
радісний
Ein
freudiger
Gesang
Щоб
од
вечора
до
ранку
Damit
er
von
Abend
bis
Morgen
Без
упину
він
летів,
летів
Ohne
Unterlass
fliegt,
fliegt
І
сон
будив
Und
den
Schlaf
weckt
А
я
скінчу
свої
страждання
Und
ich
werde
meine
Leiden
beenden
І
на
шлях,
слізьми
напоєний
Und
auf
den
Weg,
mit
Tränen
getränkt
Вийду
сміло
без
вагання
Werde
ich
mutig
ohne
Zögern
hinausgehen
Дзвоном
ліри
заспокоєний
Vom
Klang
der
Leier
beruhigt
Щоб
не
нило,
не
боліло
Damit
es
nicht
schmerzt,
nicht
weh
tut
Серце,
ще
не
гартоване
Das
Herz,
noch
nicht
gehärtet
Я
пущу
в
горнило
Werde
ich
es
in
die
Esse
werfen
Гнівним
палом
роздратоване
Von
zorniger
Glut
gereizt
Я
приб'ю
свій
біль
пекучий
Ich
werde
meinen
brennenden
Schmerz
zerschlagen
Величезним
тяжким
молотом
Mit
einem
riesigen,
schweren
Hammer
І
в
красі
живучій,
горючій
Und
in
lebendiger,
brennender
Schönheit
Бризну
перлами,
золотом
Werde
ich
Perlen
und
Gold
versprühen
Слово
дивне,
переливне
Ein
seltsames,
schillerndes
Wort
Спів
на
радісний
Ein
freudiger
Gesang
Щоб
од
вечора
до
ранку
Damit
er
von
Abend
bis
Morgen
Без
упину
він
летів,
летів
Ohne
Unterlass
fliegt,
fliegt
І
сон
будив
Und
den
Schlaf
weckt
Слово
дивне,
переливне
Ein
seltsames,
schillerndes
Wort
Спів
на
радісний
Ein
freudiger
Gesang
Щоб
од
вечора
до
ранку
Damit
er
von
Abend
bis
Morgen
Без
упину
він
летів,
летів
Ohne
Unterlass
fliegt,
fliegt
І
сон
будив
Und
den
Schlaf
weckt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: пивоваров артем володимирович, чупринка григорій авраамович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.