Arthur Rimbaud - Le bateau ivre - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Arthur Rimbaud - Le bateau ivre




Le bateau ivre
The Drunken Boat
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
Dans les clapotements furieux des marées,
Into the furious clappings of the tides,
Moi, l'autre hiver, plus sourd que les cerveaux d'enfants,
I, the other winter, deafer than the minds of children,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
Ran! And the unmoored Peninsulas
N'ont pas subit tohu-bohus plus triomphants.
Never underwent more triumphant pandemoniums.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
The storm blessed my maritime awakenings.
Plus léger qu'un bouchon j'ai dansé sur les flots
Lighter than a cork, I danced on the waves
Qu'on appelle rouleurs éternels de victimes,
Which are called eternal rollers of victims,
Dix nuits, sans regretter l'oeil niais des falots!
Ten nights, without regretting the silly eye of the beacon!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
Plus douce qu'aux enfants la chair des pommes sûres.
Sweeter than the flesh of sour apples to children,
L'eau verte pénétra ma coque de sapin
The green water penetrated my hull of fir.
Et des taches de vins bleus et des vomissure
And stains of blue wines and vomit
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.
Washed me, scattering helm and grapple.
Et dès lors, je me suis baigné dans le Poème
And from then on, I bathed in the Poem
De la Mer, infusé d'astres, et lactescent.
Of the Sea, infused with stars and lactescent,
Dévorant les azurs verts; où, flottaison blême
Devouring the green azures; where, a pallid flotsam,
Et ravie, un noyé pensif parfois descend;
And enraptured, a pensive drowned man sometimes descends;
Où, teignant tout à coup les bleuités, délires
Where, suddenly dyeing the blueness, deliriums
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
And slow rhythms under the flare of the day,
Plus fortes que l'alcool, plus vastes que nos lyres,
Stronger than alcohol, vaster than our lyres,
Fermentent les rousseurs amères de l'amour!
Ferment the bitter rednesses of love!
Je sais les cieux crevant en éclairs, et les trombes
I know the skies bursting into lightning, and the waterspouts
Et les ressacs et les courants: je sais le soir,
And the breakers and the currents: I know the evening,
L'Aube exaltée ainsi qu'un peuple de colombes,
The Dawn exalted like a people of doves,
Et j'ai vu quelquefois ce que l'homme a cru voir!
And I have sometimes seen what man thought he saw!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
J'ai vu le soleil bas, taché d'horreurs mystiques,
I saw the low sun, stained with mystic horrors,
Illuminant de longs figements violets,
Illuminating long violet coagulations,
Pareils à des acteurs de drames très antique
Like actors in very ancient dramas,
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets!
The waves rolling in the distance their shudder of window shutters!
J'ai rêvé la nuit verte aux neiges éblouies,
I have dreamed of the green night of dazzled snows,
Baiser montant aux yeux des mers avec lenteurs,
A kiss slowly rising to the eyes of the seas,
La circulation des sèves inouïes;
The circulation of unheard-of saps,
Et l'éveil jaune et bleu des phosphores chanteurs!
And the yellow-and-blue awakening of singing phosphorus!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
J'ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
I followed, for whole months, like hysterical herds,
Hystériques, la houle à l'assaut des récifs,
The surge assaulting the reefs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Without dreaming that the luminous feet of the Marys
Pussent forcer le mufle aux Océans poussifs!
Could force the muzzles of wheezing Oceans!
J'ai heurté, savez-vous, d'incroyable Florides
I have struck, do you know, incredible Floridas
Mêlant aux fleurs des yeux de panthères à peaux
Mingling with flowers the eyes of panthers with human skins!
D'hommes! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Rainbows stretched like bridles
Sous l'horizon des mers, à de glauques troupeaux!
Under the horizon of the seas, to glaucous herds!
J'ai vu fermenter les marais énormes, nasses
I have seen fermenting the enormous swamps, traps
pourrit dans les joncs tout un Léviathan!
Where in the rushes the whole Leviathan rots!
Des écroulements d'eaux au milieu des bonaces,
Downfalls of water in the midst of the calms,
Et des lointains vers les gouffres cataractant!
And distances cascading toward abysses!
Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises!
Glaciers, suns of silver, nacreous surges, skies of embers!
Échouages hideux au fond des golfes bruns
Hideous strandings at the bottom of brown gulfs
les serpents géants dévorés des punaises
Where giant serpents devoured by bedbugs
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums!
Fall from twisted trees with black odours!
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
J'aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
I would have liked to show children those golden fish
Du flot bleu, ces poissons d'or, ces poissons chantants.
Of the blue wave, those golden, those singing fish.
Des écumes de fleurs ont bercé mes dérades
Flower foams have cradled my drifting
Et d'ineffables vents m'ont ailé par instants.
And ineffable winds have winged me at times.
Parfois, martyr lassé des pôles et des zones,
Sometimes, a martyr weary of poles and zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
The sea whose sobbing made my roll so gentle
Montait vers moi ses fleurs d'ombre aux ventouses jaunes
Would raise toward me its shadow flowers with yellow suckers
Et je restais, ainsi qu'une femme à genoux...
And I would remain there, like a woman on her knees...
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
Presque île, ballotant sur mes bords les querelles
Almost an island, tossing on my sides the brawls
Et les fientes d'oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
And the droppings of birds with white eyes, screaming birds.
Et je voguais lorsqu'à travers mes liens frêles
And I drifted when through my fragile ropes
Des noyés descendait dormir, à reculons!
Drowned men would descend to sleep, backwards!
Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
But now, I, a boat lost beneath the hair of coves,
Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau,
Hurled by the hurricane into the birdless ether,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
I whose water-drunken carcass would never have been fished up
N'auraient pas repêché la carcasse ivre d'eau
By the Monitors and the sailing ships of the Hanse;
Libre, fumant, monté de brumes violettes,
Free, smoking, risen from violet fogs,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
I who pierced the reddening sky like a wall
Qui porte, confiture exquise aux bons poètes,
Which bears, an exquisite jam for good poets,
Des lichens de soleil et des morves d'azur;
Lichens of the sun and droppings of azure;
Qui courais, taché de lunules électriques,
Who ran, stained with electric lunulae,
Planche folle, escorté des hippocampes noirs,
A crazy plank, escorted by black seahorses,
Quand les juillets faisaient crouler à coups de triques
When Julys made the ultramarine skies
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs;
With their burning funnels collapse in blows of cudgels;
Comme je descendais des Fleuves impassibles
As I was going down impassive Rivers,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs
I no longer felt myself guided by the haulers;
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Yelling Redskins had taken them for targets,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs
Having nailed them naked to the coloured stakes.
J'étais insoucieux de tous les équipages,
I cared not a whit for all the crews,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais
Bearers of Flemish wheat or English cottons.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
When, with my haulers, these uproars were ended,
Les Fleuves m'ont laissé descendre je voulais.
The Rivers let me descend where I wished.
Moi qui tremblais, sentant geindre à cinquante lieues
I who trembled, feeling fifty leagues away the rutting
Le rut des Béhémots et les Maelstroms épais,
Of Behemoths and the thick Maelstroms,
Fileur éternel des immobilités bleues,
Eternal spinner of blue immobilities,
Je regrette l'Europe aux anciens parapets!
I long for Europe with its ancient parapets!
J'ai vu des archipels sidéraux! Et des îles
I have seen sidereal archipelagos! and islands
Dont les cieux délirants sont ouverts au vogueur:
Whose delirious skies are open to the voyager:
Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t'exiles,
—Is it in these bottomless nights that you sleep and exile yourself,
Millions d'oiseaux d'or, ô future Vigueur?
Million golden birds, O future Vigour?
Mais, vrai, j'ai trop pleuré! Les Aubes sont navrantes.
But, truly, I have wept too much! Dawns are heartbreaking.
Toute lune est atroce et tout soleil amer:
Every moon is atrocious and every sun bitter:
L'âcre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Acrid love has swollen me with intoxicating torpor.
Ô que ma quille éclate! Ô que j'aille à la mer!
O let my keel burst! O let me go to the sea!
Si je désire une eau d'Europe, c'est la flache
If I desire a water of Europe, it is the black
Noire et froide vers le crépuscule embaumé
And cold pool where, in the perfumed twilight,
Un enfant accroupi plein de tristesse, lâche
A child full of sadness, crouches and launches
Un bateau frêle comme un papillon de mai.
A boat as fragile as a butterfly in May.
Je ne puis plus, baigné de vos langueurs, ô lames,
I can no longer, bathed in your languors, O waves,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Take from the cotton-bearers their wakes,
Ni traverser l'orgueil des drapeaux et des flammes,
Nor cross the pride of flags and flames,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons.
Nor swim beneath the horrible eyes of pontoons.





Авторы: Arthur, Rimbaud


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.