Текст и перевод песни Arthur Rimbaud - Le bateau ivre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le bateau ivre
The Drunken Boat
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
Dans
les
clapotements
furieux
des
marées,
Into
the
furious
clappings
of
the
tides,
Moi,
l'autre
hiver,
plus
sourd
que
les
cerveaux
d'enfants,
I,
the
other
winter,
deafer
than
the
minds
of
children,
Je
courus!
Et
les
Péninsules
démarrées
Ran!
And
the
unmoored
Peninsulas
N'ont
pas
subit
tohu-bohus
plus
triomphants.
Never
underwent
more
triumphant
pandemoniums.
La
tempête
a
béni
mes
éveils
maritimes.
The
storm
blessed
my
maritime
awakenings.
Plus
léger
qu'un
bouchon
j'ai
dansé
sur
les
flots
Lighter
than
a
cork,
I
danced
on
the
waves
Qu'on
appelle
rouleurs
éternels
de
victimes,
Which
are
called
eternal
rollers
of
victims,
Dix
nuits,
sans
regretter
l'oeil
niais
des
falots!
Ten
nights,
without
regretting
the
silly
eye
of
the
beacon!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
Plus
douce
qu'aux
enfants
la
chair
des
pommes
sûres.
Sweeter
than
the
flesh
of
sour
apples
to
children,
L'eau
verte
pénétra
ma
coque
de
sapin
The
green
water
penetrated
my
hull
of
fir.
Et
des
taches
de
vins
bleus
et
des
vomissure
And
stains
of
blue
wines
and
vomit
Me
lava,
dispersant
gouvernail
et
grappin.
Washed
me,
scattering
helm
and
grapple.
Et
dès
lors,
je
me
suis
baigné
dans
le
Poème
And
from
then
on,
I
bathed
in
the
Poem
De
la
Mer,
infusé
d'astres,
et
lactescent.
Of
the
Sea,
infused
with
stars
and
lactescent,
Dévorant
les
azurs
verts;
où,
flottaison
blême
Devouring
the
green
azures;
where,
a
pallid
flotsam,
Et
ravie,
un
noyé
pensif
parfois
descend;
And
enraptured,
a
pensive
drowned
man
sometimes
descends;
Où,
teignant
tout
à
coup
les
bleuités,
délires
Where,
suddenly
dyeing
the
blueness,
deliriums
Et
rythmes
lents
sous
les
rutilements
du
jour,
And
slow
rhythms
under
the
flare
of
the
day,
Plus
fortes
que
l'alcool,
plus
vastes
que
nos
lyres,
Stronger
than
alcohol,
vaster
than
our
lyres,
Fermentent
les
rousseurs
amères
de
l'amour!
Ferment
the
bitter
rednesses
of
love!
Je
sais
les
cieux
crevant
en
éclairs,
et
les
trombes
I
know
the
skies
bursting
into
lightning,
and
the
waterspouts
Et
les
ressacs
et
les
courants:
je
sais
le
soir,
And
the
breakers
and
the
currents:
I
know
the
evening,
L'Aube
exaltée
ainsi
qu'un
peuple
de
colombes,
The
Dawn
exalted
like
a
people
of
doves,
Et
j'ai
vu
quelquefois
ce
que
l'homme
a
cru
voir!
And
I
have
sometimes
seen
what
man
thought
he
saw!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
J'ai
vu
le
soleil
bas,
taché
d'horreurs
mystiques,
I
saw
the
low
sun,
stained
with
mystic
horrors,
Illuminant
de
longs
figements
violets,
Illuminating
long
violet
coagulations,
Pareils
à
des
acteurs
de
drames
très
antique
Like
actors
in
very
ancient
dramas,
Les
flots
roulant
au
loin
leurs
frissons
de
volets!
The
waves
rolling
in
the
distance
their
shudder
of
window
shutters!
J'ai
rêvé
la
nuit
verte
aux
neiges
éblouies,
I
have
dreamed
of
the
green
night
of
dazzled
snows,
Baiser
montant
aux
yeux
des
mers
avec
lenteurs,
A
kiss
slowly
rising
to
the
eyes
of
the
seas,
La
circulation
des
sèves
inouïes;
The
circulation
of
unheard-of
saps,
Et
l'éveil
jaune
et
bleu
des
phosphores
chanteurs!
And
the
yellow-and-blue
awakening
of
singing
phosphorus!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
J'ai
suivi,
des
mois
pleins,
pareille
aux
vacheries
I
followed,
for
whole
months,
like
hysterical
herds,
Hystériques,
la
houle
à
l'assaut
des
récifs,
The
surge
assaulting
the
reefs,
Sans
songer
que
les
pieds
lumineux
des
Maries
Without
dreaming
that
the
luminous
feet
of
the
Marys
Pussent
forcer
le
mufle
aux
Océans
poussifs!
Could
force
the
muzzles
of
wheezing
Oceans!
J'ai
heurté,
savez-vous,
d'incroyable
Florides
I
have
struck,
do
you
know,
incredible
Floridas
Mêlant
aux
fleurs
des
yeux
de
panthères
à
peaux
Mingling
with
flowers
the
eyes
of
panthers
with
human
skins!
D'hommes!
Des
arcs-en-ciel
tendus
comme
des
brides
Rainbows
stretched
like
bridles
Sous
l'horizon
des
mers,
à
de
glauques
troupeaux!
Under
the
horizon
of
the
seas,
to
glaucous
herds!
J'ai
vu
fermenter
les
marais
énormes,
nasses
I
have
seen
fermenting
the
enormous
swamps,
traps
Où
pourrit
dans
les
joncs
tout
un
Léviathan!
Where
in
the
rushes
the
whole
Leviathan
rots!
Des
écroulements
d'eaux
au
milieu
des
bonaces,
Downfalls
of
water
in
the
midst
of
the
calms,
Et
des
lointains
vers
les
gouffres
cataractant!
And
distances
cascading
toward
abysses!
Glaciers,
soleils
d'argent,
flots
nacreux,
cieux
de
braises!
Glaciers,
suns
of
silver,
nacreous
surges,
skies
of
embers!
Échouages
hideux
au
fond
des
golfes
bruns
Hideous
strandings
at
the
bottom
of
brown
gulfs
Où
les
serpents
géants
dévorés
des
punaises
Where
giant
serpents
devoured
by
bedbugs
Choient,
des
arbres
tordus,
avec
de
noirs
parfums!
Fall
from
twisted
trees
with
black
odours!
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
J'aurais
voulu
montrer
aux
enfants
ces
dorades
I
would
have
liked
to
show
children
those
golden
fish
Du
flot
bleu,
ces
poissons
d'or,
ces
poissons
chantants.
Of
the
blue
wave,
those
golden,
those
singing
fish.
Des
écumes
de
fleurs
ont
bercé
mes
dérades
Flower
foams
have
cradled
my
drifting
Et
d'ineffables
vents
m'ont
ailé
par
instants.
And
ineffable
winds
have
winged
me
at
times.
Parfois,
martyr
lassé
des
pôles
et
des
zones,
Sometimes,
a
martyr
weary
of
poles
and
zones,
La
mer
dont
le
sanglot
faisait
mon
roulis
doux
The
sea
whose
sobbing
made
my
roll
so
gentle
Montait
vers
moi
ses
fleurs
d'ombre
aux
ventouses
jaunes
Would
raise
toward
me
its
shadow
flowers
with
yellow
suckers
Et
je
restais,
ainsi
qu'une
femme
à
genoux...
And
I
would
remain
there,
like
a
woman
on
her
knees...
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
Presque
île,
ballotant
sur
mes
bords
les
querelles
Almost
an
island,
tossing
on
my
sides
the
brawls
Et
les
fientes
d'oiseaux
clabaudeurs
aux
yeux
blonds.
And
the
droppings
of
birds
with
white
eyes,
screaming
birds.
Et
je
voguais
lorsqu'à
travers
mes
liens
frêles
And
I
drifted
when
through
my
fragile
ropes
Des
noyés
descendait
dormir,
à
reculons!
Drowned
men
would
descend
to
sleep,
backwards!
Or
moi,
bateau
perdu
sous
les
cheveux
des
anses,
But
now,
I,
a
boat
lost
beneath
the
hair
of
coves,
Jeté
par
l'ouragan
dans
l'éther
sans
oiseau,
Hurled
by
the
hurricane
into
the
birdless
ether,
Moi
dont
les
Monitors
et
les
voiliers
des
Hanses
I
whose
water-drunken
carcass
would
never
have
been
fished
up
N'auraient
pas
repêché
la
carcasse
ivre
d'eau
By
the
Monitors
and
the
sailing
ships
of
the
Hanse;
Libre,
fumant,
monté
de
brumes
violettes,
Free,
smoking,
risen
from
violet
fogs,
Moi
qui
trouais
le
ciel
rougeoyant
comme
un
mur
I
who
pierced
the
reddening
sky
like
a
wall
Qui
porte,
confiture
exquise
aux
bons
poètes,
Which
bears,
an
exquisite
jam
for
good
poets,
Des
lichens
de
soleil
et
des
morves
d'azur;
Lichens
of
the
sun
and
droppings
of
azure;
Qui
courais,
taché
de
lunules
électriques,
Who
ran,
stained
with
electric
lunulae,
Planche
folle,
escorté
des
hippocampes
noirs,
A
crazy
plank,
escorted
by
black
seahorses,
Quand
les
juillets
faisaient
crouler
à
coups
de
triques
When
Julys
made
the
ultramarine
skies
Les
cieux
ultramarins
aux
ardents
entonnoirs;
With
their
burning
funnels
collapse
in
blows
of
cudgels;
Comme
je
descendais
des
Fleuves
impassibles
As
I
was
going
down
impassive
Rivers,
Je
ne
me
sentis
plus
guidé
par
les
haleurs
I
no
longer
felt
myself
guided
by
the
haulers;
Des
Peaux-Rouges
criards
les
avaient
pris
pour
cibles,
Yelling
Redskins
had
taken
them
for
targets,
Les
ayant
cloués
nus
aux
poteaux
de
couleurs
Having
nailed
them
naked
to
the
coloured
stakes.
J'étais
insoucieux
de
tous
les
équipages,
I
cared
not
a
whit
for
all
the
crews,
Porteur
de
blés
flamands
ou
de
cotons
anglais
Bearers
of
Flemish
wheat
or
English
cottons.
Quand
avec
mes
haleurs
ont
fini
ces
tapages,
When,
with
my
haulers,
these
uproars
were
ended,
Les
Fleuves
m'ont
laissé
descendre
où
je
voulais.
The
Rivers
let
me
descend
where
I
wished.
Moi
qui
tremblais,
sentant
geindre
à
cinquante
lieues
I
who
trembled,
feeling
fifty
leagues
away
the
rutting
Le
rut
des
Béhémots
et
les
Maelstroms
épais,
Of
Behemoths
and
the
thick
Maelstroms,
Fileur
éternel
des
immobilités
bleues,
Eternal
spinner
of
blue
immobilities,
Je
regrette
l'Europe
aux
anciens
parapets!
I
long
for
Europe
with
its
ancient
parapets!
J'ai
vu
des
archipels
sidéraux!
Et
des
îles
I
have
seen
sidereal
archipelagos!
and
islands
Dont
les
cieux
délirants
sont
ouverts
au
vogueur:
Whose
delirious
skies
are
open
to
the
voyager:
Est-ce
en
ces
nuits
sans
fonds
que
tu
dors
et
t'exiles,
—Is
it
in
these
bottomless
nights
that
you
sleep
and
exile
yourself,
Millions
d'oiseaux
d'or,
ô
future
Vigueur?
Million
golden
birds,
O
future
Vigour?
Mais,
vrai,
j'ai
trop
pleuré!
Les
Aubes
sont
navrantes.
But,
truly,
I
have
wept
too
much!
Dawns
are
heartbreaking.
Toute
lune
est
atroce
et
tout
soleil
amer:
Every
moon
is
atrocious
and
every
sun
bitter:
L'âcre
amour
m'a
gonflé
de
torpeurs
enivrantes.
Acrid
love
has
swollen
me
with
intoxicating
torpor.
Ô
que
ma
quille
éclate!
Ô
que
j'aille
à
la
mer!
O
let
my
keel
burst!
O
let
me
go
to
the
sea!
Si
je
désire
une
eau
d'Europe,
c'est
la
flache
If
I
desire
a
water
of
Europe,
it
is
the
black
Noire
et
froide
où
vers
le
crépuscule
embaumé
And
cold
pool
where,
in
the
perfumed
twilight,
Un
enfant
accroupi
plein
de
tristesse,
lâche
A
child
full
of
sadness,
crouches
and
launches
Un
bateau
frêle
comme
un
papillon
de
mai.
A
boat
as
fragile
as
a
butterfly
in
May.
Je
ne
puis
plus,
baigné
de
vos
langueurs,
ô
lames,
I
can
no
longer,
bathed
in
your
languors,
O
waves,
Enlever
leur
sillage
aux
porteurs
de
cotons,
Take
from
the
cotton-bearers
their
wakes,
Ni
traverser
l'orgueil
des
drapeaux
et
des
flammes,
Nor
cross
the
pride
of
flags
and
flames,
Ni
nager
sous
les
yeux
horribles
des
pontons.
Nor
swim
beneath
the
horrible
eyes
of
pontoons.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur, Rimbaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.