Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
m'en
allais,
les
poings
dans
mes
poches
crevées
Ich
ging
dahin,
die
Hände
in
meinen
löchrigen
Taschen.
Mon
paletot
aussi
devenait
idéal
Mein
Mantel
wurde
auch
ideal.
J'allais
sous
le
ciel,
muse
et
j'étais
ton
féal
Ich
ging
unter
dem
Himmel,
Muse,
und
ich
war
dein
Getreuer.
Oh,
là
là!
que
d'amours
splendides
j'ai
rêvées
Oh,
là
là!
Von
welch
wunderbaren
Lieben
ich
geträumt
habe!
Mon
unique
culotte
avait
un
large
trou
Meine
einzige
Hose
hatte
ein
großes
Loch.
Petit-Poucet
rêveur,
j'égrenais
dans
ma
course
Als
träumender
Däumling
streute
ich
auf
meinem
Weg
Des
rimes
mon
auberge
était
à
la
Grande
Ourse
Reime.
Meine
Herberge
war
beim
Großen
Bären.
Mes
étoiles
au
ciel
avaient
un
doux
frou-frou
Meine
Sterne
am
Himmel
hatten
ein
sanftes
Rascheln.
Et
je
les
écoutais,
assis
au
bord
des
routes
Und
ich
hörte
ihnen
zu,
am
Rande
der
Wege
sitzend,
Ces
bons
soirs
de
septembre
où
je
sentais
des
gouttes
diese
schönen
Septemberabende,
an
denen
ich
Tropfen
De
rosée
à
mon
front,
comme
un
vin
de
vigueur
von
Tau
auf
meiner
Stirn
fühlte,
wie
einen
kräftigen
Wein.
Où,
rimant
au
milieu
des
ombres
fantastiques
Wo
ich,
reimend
inmitten
der
fantastischen
Schatten,
Comme
des
lyres,
je
tirais
les
élastiques
wie
an
Leiern,
an
den
Gummibändern
De
mes
souliers
blessés,
un
pied
près
de
mon
coeur
meiner
verletzten
Schuhe
zog,
einen
Fuß
nah
an
meinem
Herzen,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Brad Mehldau, Arthur Rimbaud (public Domain)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.