Текст и перевод песни Articolo 31 feat. Chief & Mia Cooper - Strada di città - 2000 version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Strada di città - 2000 version
City Street - 2000 version
La
mia
finestra
aperta
My
window
open
wide,
Sopra
un
inverno
caldo
Above
a
winter
warm
inside.
Tramonto
o
alba
non
conta
tanto
Sunset
or
dawn,
it
doesn't
matter
much,
Ma
quanto
questo
paesaggio
cambia
But
how
this
landscape
changes
with
a
touch.
Mentre
lo
stai
disegnando
As
you're
drawing
it,
so
free,
E
quanto
ho
sudato
per
guardare
And
how
I've
sweated
just
to
see,
Questo
asfalto
dall'alto
This
asphalt
from
high
above.
Io
sono
ancora
qui,
non
m'hanno
fermato
I'm
still
here,
they
couldn't
make
me
budge,
E
guarda
che
c'hanno
provato
And
believe
me,
they
truly
tried.
Con
un
inganno
evitato
With
a
deception
I
defied,
E
un
danno
lasciato
da
ogni
anno
passato
And
damage
left
from
each
year
that
passed.
E
un
volo
da
un
cielo
straniero
A
flight
from
a
foreign
sky,
Solo
con
un
passeggero
With
just
one
passenger,
that's
I.
Su
questo
suolo
riparto
da
zero
On
this
ground,
I
start
anew,
Nato
per
stare
su
questa
strada
Born
to
be
on
this
street,
it's
true.
Ti
pare
che
devo
domare
You
think
I
need
to
tame
this
beast?
è
una
catena
legata
alla
schiena
It's
a
chain
tied
to
my
back,
at
least.
Orgoglioso
di
portare
un
assioma
Proud
to
carry
an
axiom's
weight,
Un
teorema
morboso
mentale
A
morbid
mental
theorem's
fate.
Un
problema
al
sistema
nervoso
centrale
A
problem
in
my
central
nervous
core,
La
motrice
indefferente
vige
sofferente
The
driving
force,
indifferent,
suffers
more.
Dai
fari
vengono
fuori
From
the
headlights,
memories
emerge,
Ricordi
come
ombre
Like
shadows
in
the
night,
they
surge.
Vedo
i
rumori
I
see
the
sounds,
a
symphony,
Ascolto
i
colori
And
hear
the
colors,
wild
and
free.
A
Milano
la
sera
In
Milan,
as
the
evening
falls,
Firme
sui
muri
cancellate
Signatures
on
walls,
erased
by
calls.
Che
ora
vedo
ancora
That
now
I
see
once
more,
so
clear.
Sento
voci
che
mi
chiamano
I
hear
voices
calling
out
to
me,
Rumori
e
melodie
Noises
and
melodies,
a
symphony.
Dietro
una
fotografia
Behind
a
photograph,
they
hide,
Pericolose
fantasie
Dangerous
fantasies,
deep
inside.
Su
queste
strade
che
raccontano
On
these
streets
that
tell
their
tales,
Scritto
sopra
a
queste
vie
Written
upon
these
avenues
and
trails.
Tutte
le
storie
più
la
mia
All
the
stories,
mine
included
too,
I
nostri
sogni
ed
utopie
Our
dreams
and
utopias,
shining
through.
Strada
di
città
resto
qua
City
street,
I'll
stay
right
here,
Qua
dove
nasce
se
ci
riesce
Where
life
is
born,
if
it
holds
dear.
Cresce,
va,
per
quanto
prenderà
It
grows,
it
goes,
however
far,
Vie
diverse
ci
riunisce
qua
Different
paths,
they
bring
us
to
this
star.
Qua
dove
la
radice
nasce
Here
where
the
roots
begin
to
grow.
Mi
trovi
sempre
nella
stessa
strada
You'll
always
find
me
on
the
same
old
street,
Dove
niente
più
quadra
da
tempo
Where
nothing
fits
quite
right,
incomplete.
Ora
riempio
coprendo
col
flusso
lo
scempio
Now
I
fill
the
void,
with
flow
I
mend,
Lasciato
nel
tempio
della
mia
memoria
The
damage
left
within
my
mind's
temple's
end.
Che
sia
per
gloria
cash
o
per
fare
la
storia
Whether
for
glory,
cash,
or
history's
sake,
Adempio
al
mio
ruolo
esempio
nato
dal
suolo
I
fulfill
my
role,
an
example
I
make.
Da
una
sconfitta
nasce
solo
vittoria
per
quanto
sia
fitta
sta
giungla
From
defeat,
only
victory
can
rise,
however
dense
this
jungle
lies.
Per
chi
affitta
la
vita
e
chi
la
sa
lunga
For
those
who
rent
life,
and
those
who
see
it
through,
Ora
si
ponga
vossia
la
questione
Now
ask
yourself
this
question
true,
Di
quale
sia
la
ragione
What
reason
could
there
be,
Che
dovrebbe
inchiodarmi
nella
posizione
di
sempre
To
keep
me
stuck,
eternally?
(Lei
comprende?)
io
non
credo
(Do
you
understand?)
I
don't
believe,
Perché
in
questo
frangente
ha
soltanto
razziato
dal
credo
Because
in
this
moment,
you
only
thieve.
Protetto
da
un
vetro
Protected
by
a
shield
of
glass,
Ora
è
il
suo
turno
di
vestire
altri
panni
Now
it's
your
turn
to
wear
a
different
mask.
Si
è
mai
chiesto
cosa
era
e
dov'era
in
sette
anni
Have
you
ever
wondered
where
you
were,
what
you'd
become,
in
seven
years'
time?
Al
di
sopra
di
scazzi
a
districare
cazzi
Above
the
fights,
untangling
lies,
In
un
turbine
creato
da
prezzi
di
pezzi
In
a
whirlwind
of
prices
and
schemes,
Di
mezzi
uomini
grezzi
mai
sazi
Of
half-men,
crude,
and
never
appeased
it
seems.
Ora
oso
da
un
circolo
vizioso
associato
Now
I
dare,
from
a
vicious
circle's
hold,
Ad
un
passato
prezioso
To
a
precious
past,
a
story
told.
Nato
su
questo
sentiero
spinoso
Born
on
this
thorny
path
I
tread.
Sento
voci
che
mi
chiamano
I
hear
voices
calling
out
to
me,
Rumori
e
melodie
Noises
and
melodies,
a
symphony.
Dietro
una
fotografia
Behind
a
photograph,
they
hide,
Pericolose
fantasie
Dangerous
fantasies,
deep
inside.
Su
queste
strade
che
raccontano
On
these
streets
that
tell
their
tales,
Scritto
sopra
a
queste
vie
Written
upon
these
avenues
and
trails.
Tutte
le
storie
più
la
mia
All
the
stories,
mine
included
too,
I
nostri
sogni
ed
utopie
Our
dreams
and
utopias,
shining
through.
Strada
di
città
resto
qua
City
street,
I'll
stay
right
here,
Qua
dove
nasce
se
ci
riesce
Where
life
is
born,
if
it
holds
dear.
Cresce,
va,
per
quanto
prenderà
It
grows,
it
goes,
however
far,
Vie
diverse
ci
riunisce
qua
Different
paths,
they
bring
us
to
this
star.
Qua
dove
la
radice
nasce
Here
where
the
roots
begin
to
grow.
Da
una
strada
di
questa
città
due
voci
ancora
che
si
affiancano
From
a
city
street,
two
voices
rise
as
one,
Ad
un
microfono
accendono
le
fiamme
che
tracciano
la
strada
presa
At
a
microphone,
igniting
flames
that
run.
Più
canne
che
un
organo
dentro
la
chiesa
More
pipes
than
an
organ
in
a
church's
hall,
Partito
da
un
concetto
di
legittima
difesa
Started
from
a
concept
of
self-defense,
that's
all.
O
forse
da
un
offesa
Or
maybe
from
an
offense
taken,
Con
la
pretesa
specifica
di
dire
qualche
cosa
With
the
specific
claim
to
say
something
unshaken.
Che
vanifica
chi
ti
classifica
That
invalidates
those
who
try
to
define,
Con
la
qualifica
della
classifica
With
the
qualification
of
the
ranking
line.
Bruciamo
vie
di
ieri
in
un
mondo
a
pezzi
We
burn
yesterday's
paths
in
a
world
in
pieces,
Se
guardi
bene
ci
vedi
sul
fondo
degli
occhigli
stessi
bagliori
If
you
look
closely,
you'll
see
in
our
eyes,
the
same
gleams
and
releases.
E
di
quello
che
siamo
il
motivo
è
una
faccia
segnata
And
the
reason
for
who
we
are,
is
a
face
marked
with
time,
Da
un
sogno
da
strada
un
peso
vero
davvero
reso
vivo.
By
a
street
dream,
a
weight
so
real,
made
alive
in
this
rhyme.
Sento
voci
che
mi
chiamano
I
hear
voices
calling
out
to
me,
Rumori
e
melodie
Noises
and
melodies,
a
symphony.
Dietro
una
fotografia
Behind
a
photograph,
they
hide,
Pericolose
fantasie
Dangerous
fantasies,
deep
inside.
Su
queste
strade
che
raccontano
On
these
streets
that
tell
their
tales,
Dj
Jad,
Chief,
J-Ax
DJ
Jad,
Chief,
J-Ax,
Tutte
le
storie
più
la
mia
All
the
stories,
mine
included
too,
L'ho
partorito
quando
è
uscito
Strade
di
città
I
gave
birth
to
it
when
"Strade
di
città"
came
out.
Da
una
strada
di
questa
città
si
affianca
alla
voce
di
Ax.Ax
quella
di
Chief
From
a
city
street,
Chief's
voice
joins
Ax's
call,
Tren.Tren.Tren
31
ed
MN
pas.
passi
passi
Tren.Tren.Tren
31
and
MN
step
by
step,
that's
all.
Con
armi
diverse
ma
con
un
solo
scopo
With
different
weapons,
but
a
singular
aim,
Da
una
strada
di
questa
città
From
a
city
street,
we
rise
from
the
flame.
E
sotto
i
miei
piedi
questo
asfalto
bagnato
And
beneath
my
feet,
this
asphalt
wet
and
cold,
Ed
è
alto
il
prezzo
da
pagare
And
the
price
to
pay
is
high,
a
story
told.
(Il
2 con
il
triplo
0)
(The
2 with
the
triple
0)
Avvolta
in
una
nebbia
artificiale
Wrapped
in
an
artificial
haze,
Sempre
qui
dallo
stesso
posto
con
la
stessa
anima
la
stessa
gente
Always
here,
from
the
same
place,
with
the
same
soul,
the
same
daze.
(Ogni
cosa
già
successa
ogni
cosa
che
avverrà)
(Everything
that's
happened,
everything
that
will
be)
E'
scritta
come
un
libro
in
questa
strada
di
città.
It's
written
like
a
book,
on
this
city
street,
you
see.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fausto Cogliati, Alessandro Aleotti, Vito Perrini, Agostino Migliore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.