Articolo 31 - Come uno su mille - перевод текста песни на немецкий

Come uno su mille - Articolo 31перевод на немецкий




Come uno su mille
Wie einer von tausend
Sono nato in un ospedale normale in una maniera comune nella vetrina ero uguale alla miniatura
Ich wurde in einem normalen Krankenhaus auf gewöhnliche Weise geboren, im Schaufenster war ich gleich der Miniatur
Di un clone la fotocopia della copia di un milione frutto di un amore anonimo tra due anonime
eines Klons, die Fotokopie der Kopie einer Million, Frucht einer anonymen Liebe zwischen zwei anonymen
Persone. Immagino il dottore che mi indica ai parenti e i commenti complimenti tanto amorevoli
Personen. Ich stelle mir den Arzt vor, wie er mich den Verwandten zeigt, und die Kommentare, Komplimente, so liebevoll
Quanto ipocriti perché ero uno come tanti cioè nessuno in particolare a forza preso e messo a
wie heuchlerisch, denn ich war einer wie viele, also niemand Besonderes, mit Gewalt genommen und hineingeworfen
Giocare a una partita a questo gioco virtuale che ha nome vita dove sei originale o cover e non
ins Spiel, in dieses virtuelle Spiel namens Leben, wo du original oder Cover bist und nicht
C'hai un altro gettone quando appare game over, è finita devi esser 1 o uno qualsiasi degli altri
noch einen Jeton hast, wenn Game Over erscheint, es ist vorbei, du musst die 1 sein oder irgendeiner der anderen
999 ti mandano sul palco senza fare prove. A scuola c'era il bullo il bello il leader il primo della
999, sie schicken dich ohne Proben auf die Bühne. In der Schule gab es den Schläger, den Schönen, den Anführer, den Ersten der
Classe il somaro il dramma delle prime sfide il vincitore prendeva tutto come la sua carta e io mi
Klasse, den Esel, das Drama der ersten Herausforderungen, der Gewinner nahm alles wie seine Karte und ich
Accontentavo di starmene da parte in forse a vedere se c'avevo qualche qualità che capivo già
gab mich damit zufrieden, beiseite zu stehen, vielleicht um zu sehen, ob ich irgendeine Qualität hatte, ich verstand schon,
Che
dass
Uno su mille ce la fa ma come è dura la salita in gioco c'è la vita vita vita uno su mille ce la fa
einer von tausend es schafft, aber wie hart ist der Aufstieg, im Spiel ist das Leben, Leben, Leben, einer von tausend schafft es,
Uno su mille...
einer von tausend...
C'è chi preferisce barare o bleffare in salita attaccarsi al primo e farsi trascinare come il treno
Es gibt jene, die lieber betrügen oder bluffen, sich bergauf an den Ersten hängen und sich ziehen lassen wie der Zug
Alla locomotiva chi non affronta chi si arrende al secondo problema che incontra chi pretende di
von der Lokomotive, jene, die nicht kämpfen, die beim zweiten Problem aufgeben, das sie treffen, jene, die verlangen
Mangiare solo se la pappa è pronta ma io ho visto mio padre invecchiare in uno straordinario mia
zu essen nur, wenn der Brei fertig ist, aber ich habe meinen Vater bei Überstunden altern sehen, meine
Madre piangere davanti ad un resoconto bancario e questo è il vocabolario che fu il mio
Mutter vor einem Kontoauszug weinen sehen, und das ist das Vokabular, das mein
Sussidiario prima parola salario voce sbarcare il lunario quando era un lusso fare il razionario
Lesebuch war, erstes Wort Gehalt, Posten: über die Runden kommen, als es ein Luxus war, rational zu sein,
Avevo il patema dell'impiegato che deve timbrare in orario nessuno mi ascoltava se parlavo
ich hatte die Angst des Angestellten, der pünktlich stempeln muss, niemand hörte mir zu, wenn ich sprach,
Quindi ho iniziato a stare zitto quello che pensavo lo mettevo scritto pensieri frustrazioni
also begann ich zu schweigen, was ich dachte, schrieb ich nieder, Gedanken, Frustrationen,
Speranze illusioni ho ancora pieni i diari di risentimenti e sentimenti vari biografia di un destino
Hoffnungen, Illusionen, meine Tagebücher sind noch voll von Groll und verschiedenen Gefühlen, Biografie eines Schicksals,
Poco chiaro di gratifiche avaro di un quotidiano costa caro contrapposto al denaro paninaro
unklar, an Belohnungen karg, eines Alltags, der teuer ist, gegenüber dem Geld, Paninaro,
Relegato per anni al ruolo panchinaro un giorno sentii lo sparo partii di corsa trasudando tipo lupo
jahrelang auf die Ersatzbank verbannt, eines Tages hörte ich den Schuss, rannte los, schwitzend wie ein Wolf,
Mannaro non so se per vendetta o per riscatto ma il fatto è che qua sotto spacco o vengo rotto
Werwolf, ich weiß nicht, ob aus Rache oder zur Erlösung, aber Tatsache ist, dass ich hier unten entweder durchbreche oder zerbrochen werde,
E dalle stalle alle stelle la prima cosa che scrissi e come uno su mille mantenne quello che dissi.
und von den Ställen zu den Sternen, das Erste, was ich schrieb, war wie 'einer von tausend', ich hielt, was ich sagte.
Uno su mille ce la fa ma come è dura la salita in gioco c'è la vita vita vita uno su mille ce la fa
Einer von tausend schafft es, aber wie hart ist der Aufstieg, im Spiel ist das Leben, Leben, Leben, einer von tausend schafft es,
Uno su mille...
einer von tausend...
Guardo dalla finestra com'è cambiata la visuale le luci di Milano hanno sostituito il campanile una
Ich schaue aus dem Fenster, wie sich der Ausblick verändert hat, die Lichter Mailands haben den Kirchturm ersetzt, eine
Compilation di clacson forma la suond brack con le sirene sostituendo le grida dei bambini e le
Zusammenstellung von Hupen bildet den Soundtrack mit Sirenen, ersetzt die Schreie der Kinder und die
Campane i pomeriggi sono le mie mattine scaldo un po' di pane surgelato butto giù col nutellame
Glocken, die Nachmittage sind meine Morgen, ich wärme etwas gefrorenes Brot auf, schlinge es mit Nutella hinunter,
Incorporato la testa tiene bene oggi zero postumi presupposti ottimi per gli attimi futuri prossimi
eingebaut, der Kopf hält gut heute, null Kater, ausgezeichnete Voraussetzungen für die nächsten zukünftigen Momente,
So da dove vengo le storie a cui appartengo che sto dicendo come lo sto facendo dove sto
ich weiß, woher ich komme, die Geschichten, zu denen ich gehöre, was ich sage, wie ich es tue, wohin ich
Andando chi rappresento e una cifra di gente ora mi sta ascoltando, io sono nessuno ma la
gehe, wen ich repräsentiere, und eine Menge Leute hören mir jetzt zu, ich bin niemand, aber
Storia mia può essere d'esempio la mia storia dice di buttare giù la porta se la trovi chiusa che
meine Geschichte kann ein Beispiel sein, meine Geschichte sagt, die Tür einzurennen, wenn du sie verschlossen findest, dass
Dire non è giusto a volte è una scusa e non c'entra chi ti dice cosa è una questione di quanto
zu sagen 'es ist nicht fair' manchmal eine Ausrede ist, und es ist egal, wer dir was sagt, es ist eine Frage, wie viel
Hai palle di quanto larghe c'hai le spalle guarda dentro di te forse ti scoprirai uno su mille.
Eier du hast, wie breit deine Schultern sind, schau in dich hinein, vielleicht entdeckst du dich als einen von tausend.
Uno su mille ce la fa ma come è dura la salita in gioco c'è la vita vita vita uno su mille ce la fa
Einer von tausend schafft es, aber wie hart ist der Aufstieg, im Spiel ist das Leben, Leben, Leben, einer von tausend schafft es,
Uno su mille...
einer von tausend...





Авторы: Migliacci Francesco, Fia Roberto, Aleotti Alessandro, Perrini Vito


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.