Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Strada Di Città
Straße der Stadt
E'
sera,
un
altro
giorno
è
andato,
Es
ist
Abend,
ein
weiterer
Tag
ist
gegangen,
Passato
inosservato,
Unbemerkt
vergangen,
Forse
spogliato,
Vielleicht
entblößt,
E
sotto
i
miei
piedi
questo
asfalto
bagnato
Und
unter
meinen
Füßen
dieser
nasse
Asphalt
Che
emana
questo
odore
che
tutto
il
giorno
ho
respirato,
Der
diesen
Geruch
ausströmt,
den
ich
den
ganzen
Tag
geatmet
habe,
Si,
davanti
al
bar
un
po'
di
gente,
Ja,
vor
der
Bar
ein
paar
Leute,
Facce
vuote
da
idiota
che
non
si
chiedono
mai
niente,
Leere
Idiotengesichter,
die
sich
nie
etwas
fragen,
Ormai
convinti
che
la
vita
sia
aspettare
la
domenica
Inzwischen
überzeugt,
dass
das
Leben
darin
besteht,
auf
den
Sonntag
zu
warten
Perché
c'è
la
partita,
Weil
das
Spiel
ist,
Al
mio
passo
attiro
il
loro
sguardo
sui
miei
occhi
che
arrivano
dal
basso
Mit
meinem
Gang
ziehe
ich
ihren
Blick
auf
meine
Augen,
die
von
unten
kommen
Un
tossico
mi
chiede
qualche
soldo
per
mangiare,
Ein
Junkie
fragt
mich
nach
etwas
Geld
zum
Essen,
...mmm,
o
per
finirsi
d'ammazzare.
...mmm,
oder
um
sich
umzubringen.
Strada
di
città,
cemento
vivente,
Straße
der
Stadt,
lebender
Zement,
Frenetica,
famelica,
intelligente,
a
volte
burla
Hektisch,
gefräßig,
intelligent,
manchmal
scherzt
sie
A
volte
muta,
odia
chi
l'ha
vissuta
e
poi
l'ha
venduta,
Manchmal
stumm,
hasst
die,
die
sie
erlebt
und
dann
verkauft
haben,
E
ci
cammino
con
orgoglio
perché
sento
qualcosa
di
vivo
dentro
quel
cemento,
Und
ich
gehe
mit
Stolz
darauf,
weil
ich
etwas
Lebendiges
in
diesem
Zement
spüre,
Su
questo
asfalto
piegato
dalle
macchine
ho
visto
tanto
sangue
e
troppe
lacrime
sporcate,
Auf
diesem
von
Autos
gebogenen
Asphalt
habe
ich
viel
Blut
und
zu
viele
beschmutzte
Tränen
gesehen,
Dalla
gente
calpestate,
Von
Leuten
zertreten,
Ma
che
la
strada
le
ha
viste
e
non
le
ha
dimenticate
ogni
cosa
già
successa,
Aber
die
Straße
hat
sie
gesehen
und
nicht
vergessen,
alles,
was
schon
passiert
ist,
Ogni
cosa
che
avverrà
è
scritta
come
un
libro
in
questa
strada
di
città.
Strada
di
città...
...
...
vai
chief!
Alles,
was
geschehen
wird,
steht
wie
in
einem
Buch
in
dieser
Straße
der
Stadt
geschrieben.
Straße
der
Stadt...
...
...
Los
Chief!
Da
una
strada
di
questa
città
si
affianca
la
voce
di
Ax,
Aus
einer
Straße
dieser
Stadt
kommt
die
Stimme
von
Ax
hinzu,
Quella
lì
giusta
della
Milano
mama
Passi
con
effetto
racconta
i
retroscena
nella
squallida
vicenda,
Genau
die
Richtige
von
Mama
Mailand,
Passi
mit
Effekt
erzählt
die
Hintergründe
der
elenden
Geschichte,
Avvolte
in
una
nebbia
artificiale
nuova,
Eingehüllt
in
einen
neuen
künstlichen
Nebel,
E
l'arte
dell'ara
si
scompare
sotto
una
grigia
gelida
cortina
dalla
quale,
Und
die
Sprühkunst
verschwindet
unter
einem
grauen,
eisigen
Vorhang,
aus
dem,
Tra
spari
di
armi
e
sofferenza
generale,
Zwischen
Waffenschüssen
und
allgemeinem
Leiden,
La
violenta
voglia
di
esplodere,
spaziare,
Der
gewaltsame
Drang
zu
explodieren,
sich
auszubreiten,
Con
colore
conquistare
un
mondo
ora
fa
lo
spazio
il
sogno
da
realizzare
Mit
Farbe
eine
Welt
erobern,
jetzt
gibt
der
Raum
dem
Traum
Platz
zur
Verwirklichung
Ancora
è
incredibile
da
dire
il
disprezzo
di
qualcuno
che
fa
finta
di
non
capire,
Unglaublich
zu
erwähnen
ist
noch
die
Verachtung
von
jemandem,
der
so
tut,
als
würde
er
nicht
verstehen,
Ottuso,
rinchiuso
in
uno
spazio,
Stumpfsinnig,
eingeschlossen
in
einem
Raum,
In
un
perfetto
stato
logico,
In
einem
perfekten
logischen
Zustand,
Da
noi
considerato
come
simbolo
di
libertà,
Von
uns
als
Symbol
der
Freiheit
betrachtet,
Ditemi,
ditemi
quale?
Sagt
mir,
sagt
mir,
welche?
MC
Chief
ribatte
contro
qualcosa
di
poco
reale,
MC
Chief
kontert
gegen
etwas
wenig
Reales,
Fatale
meccanismo
letale,
Fataler
tödlicher
Mechanismus,
Votato
all'autodistruzione
e
l'emme
ritorna
in
azione,
Der
Selbstzerstörung
geweiht
und
das
M
kehrt
zurück
in
Aktion,
Con
stretto
in
pugno
i
sogni
di
questa
mia
generazione
dal
fondo
della
strada
bagliori
di
una
deflagrazione
nella
notte,
Mit
den
Träumen
meiner
Generation
fest
in
der
Faust,
vom
Ende
der
Straße
das
Aufleuchten
einer
Explosion
in
der
Nacht,
Il
nome
di
ciascuno
appare
ovunque,
Der
Name
eines
jeden
erscheint
überall,
Rumore
di
catene
rotte
dalla
rabbia
31
ed
em
en'passi
blastano
la
gabbia!
Strada
di
città!
...vai
J
Ax!
Lärm
von
Ketten,
zerbrochen
durch
die
Wut
31
und
MN'Passi
sprengen
den
Käfig!
Straße
der
Stadt!
...
Los
J
Ax!
La
strada
è
puttana
e
scopa
ma
non
si
Die
Straße
ist
eine
Hure
und
fickt,
aber
sie
lässt
sich
nicht
Fa
baciare
se
vuoi
qualcosa
da
lei
la
devi
pagare
lo
devi
fare
ogni
giorno
per
far
si
küssen,
wenn
du
etwas
von
ihr
willst,
musst
du
sie
bezahlen,
du
musst
es
jeden
Tag
tun,
damit
sie
Che
ti
rispetti
che
ti
lasci
il
tuo
spazio,
dich
respektiert,
dir
deinen
Raum
lässt,
Spazio
per
cui
molti
hanno
combattuto
con
armi
diverse
ma
con
un
solo
Raum,
für
den
viele
mit
verschiedenen
Waffen
gekämpft
haben,
aber
mit
einem
einzigen
Scopo
con
una
bombola
una
tavola
con
quattro
ruote
sotto
Ziel,
mit
einer
Sprühdose,
einem
Brett
mit
vier
Rädern
darunter
Alla
ricerca
assatanata
di
una
libertà
negata
fermata
da
regole
da
far
crollare
ed
è
alto
il
prezzo
Auf
der
besessenen
Suche
nach
einer
verweigerten
Freiheit,
aufgehalten
durch
Regeln,
die
zum
Einsturz
gebracht
werden
müssen,
und
der
Preis
ist
hoch
Da
pagare
di
cui
fa
parte
quello
sbirro
che
guarda
ogni
cosa
che
faccio
solo
zu
zahlen,
zu
dem
jener
Bulle
gehört,
der
alles
beobachtet,
was
ich
tue,
nur
In
cerca
di
un
motivo
per
cagarmi
il
cazzo
perché
sono
dissociato,
auf
der
Suche
nach
einem
Grund,
mir
auf
den
Sack
zu
gehen,
weil
ich
dissoziiert
bin,
Sono
distaccato
lui
non
mi
ha
capito
e
mi
ha
criminalizzato
povero
schiavo
alienato
mi
Ich
bin
distanziert,
er
hat
mich
nicht
verstanden
und
mich
kriminalisiert,
armer
entfremdeter
Sklave,
er
Invidia
la
sicurezza
che
la
sua
pistola
non
gli
ha
dato
il
prezzo
è
quell'inetto
che
mi
beneidet
mich
um
die
Sicherheit,
die
ihm
seine
Pistole
nicht
gegeben
hat,
der
Preis
ist
dieser
Tölpel,
der
mich
Guarda
con
disprezzo
perché
da
lui
ho
un
diverso
concetto
di
ghetto,
mit
Verachtung
ansieht,
weil
ich
ein
anderes
Konzept
von
Ghetto
habe
als
er,
Ghetto
di
cui
si
sente
padrone
sguazza
nel
fango
e
ne
ha
fatto
un
valore,
Ghetto,
dessen
Meister
er
sich
fühlt,
suhlt
sich
im
Schlamm
und
hat
daraus
einen
Wert
gemacht,
Valore
per
chi
non
certo
per
me
non
certo
per
chi
si
batte
ogni
giorno
con
impegno,
Wert
für
wen?
Sicher
nicht
für
mich,
sicher
nicht
für
den,
der
jeden
Tag
engagiert
kämpft,
Per
venire
fuori
da
situazioni
brutte
e
vere
che
ti
hanno
già
lasciato
in
faccia
il
loro
segno!
Um
aus
schlimmen
und
wahren
Situationen
herauszukommen,
die
dir
bereits
ihr
Zeichen
ins
Gesicht
gebrannt
haben!
Strada
di
città!
della
mia
città!
di
questa
città!
Straße
der
Stadt!
Meiner
Stadt!
Dieser
Stadt!
(...bella
Chief...
vai
Ax...).
(...Stark,
Chief...
Los
Ax...).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vito Perrini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.