Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gdybym
się
urodził
przed
stu
laty
Wär
ich
vor
hundert
Jahren
geboren
W
moim
grodzie
In
meiner
Heimatstadt
U
Larischów
dla
mej
lubej
rwałbym
kwiaty
Bei
Larisch
würd
ich
Blumen
pflücken
für
meine
Liebste
W
ich
ogrodzie
In
ihrem
Garten
Moja
żona
byłaby
starsza
córką
szewca
Meine
Frau
wäre
die
ältere
Tochter
des
Schusters
Kamińskiego,
co
wcześniej
we
Lwowie
mieszkał
Kamiński,
der
zuvor
in
Lemberg
wohnte
Kochałbym
ją
i
pieścił
Ich
würde
sie
lieben
und
liebkosen
Chyba
lat
200
Wohl
zweihundert
Jahre
Mieszkalibyśmy
na
Sachsenbergu
Wir
wohnten
am
Sachsenberg
W
kamienicy
Żyda
Kohna
Im
Haus
des
Juden
Kohn
Najpiękniejszą
z
wszystkich
cieszyńską
perłą
Die
schönste
aller
Teschener
Perlen
Byłaby
ona
Wäre
sie
gewesen
Mówiąc
- mieszałaby
czeski
i
polski
Redend
- mischte
sie
Tschechisch
mit
Polnisch
Szprechałaby
czasem,
a
śmiech
by
miała
boski
Sie
spräche
manchmal,
und
Lachen
hätte
sie
göttlich
Raz
na
sto
lat
cud
by
się
dokonał
Einmal
in
hundert
Jahren
geschähe
ein
Wunder
Cud
się
dokonał
Ein
Wunder
geschah
Gdybym
sto
lat
temu
się
narodził
Wär
ich
vor
hundert
Jahren
geboren
Byłby
ze
mnie
introligator
Würd
ich
ein
Buchbinder
sein
U
Prochazki
bym
robił
po
12
godzin
Bei
Prochazka
schuftete
ich
zwölf
Stunden
I
siedem
złotych
brał
za
to
Und
sieben
Goldstücke
nähme
ich
dafür
Miałbym
śliczną
żonę
i
już
trzecie
dziecię
Ich
hätt
eine
hübsche
Frau
und
schon
das
dritte
Kind
W
zdrowiu
żył
trzydzieści
lat
na
tym
świecie
In
Gesundheit
lebte
dreißig
Jahre
auf
dieser
Welt
I
całe
długie
życie
przede
mną
Und
das
ganze
lange
Leben
vor
mir
Całe
piękne
dwudzieste
stulecie
Das
ganze
schöne
zwanzigste
Jahrhundert
Gdybym
się
urodził
przed
stu
laty
Wär
ich
vor
hundert
Jahren
geboren
I
z
tobą
spotkał
Und
träf
dich
an
W
ogrodzie
u
Larischów
rwałbym
kwiaty
Im
Garten
bei
Larisch
pflückt'
ich
Blumen
Dla
ciebie,
słodka
Für
dich,
süße
Frau
Tramwaj
by
jeździł
pod
górę
za
rzekę
Die
Straßenbahn
führe
den
Berg
hinauf
über
den
Fluss
Słońce
wznosiło
szlabanu
powiekę
Die
Sonne
höbe
die
Schrankenlider
A
z
okien
snułby
się
zapach
Und
aus
den
Fenstern
zöge
der
Duft
Świątecznych
potraw
Der
Festtagsspeisen
Wiatr
wieczorami
niósłby
po
mieście
Der
Wind
trüge
abends
durch
die
Stadt
Pieśni
grane
w
dawnych
wiekach
Lieder,
gespielt
in
alten
Zeiten
Byłoby
lato
1910
Es
wäre
Sommer
1910
Za
domem
by
szumiała
rzeka
Hinterm
Haus
flösse
dann
der
Fluss
Widzę
tam
wszystkich
nas
- idących
brzegiem
Ich
seh
uns
alle
dort
- am
Ufer
gehend
Mnie,
żonę,
dzieci
pod
cieszyńskim
niebem
Mich,
die
Frau,
die
Kinder
unter
dem
Teschener
Himmel
Może
i
dobrze,
że
człowiek
nie
wie
Vielleicht
ist
es
gut,
dass
der
Mensch
nicht
weiß
Co
go
czeka
Was
ihn
erwartet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaromír Nohavica
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.