Ascetoholix - Plany - перевод текста песни на немецкий

Plany - Ascetoholixперевод на немецкий




Plany
Pläne
Nowy brzask budzi nas kolejny raz
Ein neuer Morgen weckt uns wieder einmal
Choć wczoraj prosiliśmy mocno Boga
Obwohl wir gestern Gott eindringlich baten
By ten płomień już zgasł, a tu masz
Dass diese Flamme schon erlöschen möge, und siehe da
Podniósłbyś wrzask jak w czas swych narodzin
Du würdest schreien wie zur Zeit deiner Geburt
Bez łask plan nie wychodzi, młodzi
Ohne Gnade geht der Plan nicht auf, die Jungen
Wolą się uszkodzić, żyć w zwidach
Wollen sich lieber verletzen, in Trugbildern leben
Daj speeda, przecież następnego dnia
Gib Gas, denn den nächsten Tag
Nie widać, lepiej tego umilać
Sieht man nicht, besser, diesen [Moment] versüßen
Wrażenie, że myślenie o jutrze sprawia nam cierpienie
Der Eindruck, dass das Denken an morgen uns Leiden schafft
Zapomnienie, dla nas może nie być jutra
Vergessen, für uns gibt es vielleicht kein Morgen
Rzeczywistość smutna, skrywana gdzieś głęboko
Die traurige Realität, irgendwo tief verborgen
Osiedlowy kokon. Trzeba go opuścić
Der Siedlungs-Kokon. Man muss ihn verlassen
Ale iść nie ma dokąd, i to jest ten kłopot
Aber es gibt keinen Ort, wohin man gehen kann, und das ist das Problem
Rozglądam się, w długość i w szerokość sięgam
Ich schaue mich um, blicke in die Länge und die Breite
Niby uśmiech i melanż, a jednak udręka
Scheinbar Lächeln und Party, doch trotzdem Qual
Wiec wykluczę rap pouczeń
Also schließe ich belehrenden Rap aus
Na nic zda się też morał, gdy psychika jest chora
Auch die Moral nützt nichts, wenn die Psyche krank ist
Plany na przyszłość, co najwyżej od rana do wieczora.
Zukunftspläne, höchstens von morgens bis abends.
.Bo wciąż ten sam rejs, ten sam jeden akwen
Denn immer noch dieselbe Reise, dasselbe eine Gewässer
Ten sam ląd, świat i bieg za światłem
Dasselbe Land, die Welt und das Rennen dem Licht hinterher
Dworzec, ludzie na pół we śnie wcześnie rano
Bahnhof, Leute im Halbschlaf früh am Morgen
Czekając za swą Bachną przyglądają się swym planom
Während sie auf ihre Bahn warten, betrachten sie ihre Pläne
I znów to samo, i znów to samo
Und wieder dasselbe, und wieder dasselbe
Film zatrzymał się dawno już miejscowym weteranom
Der Film ist für die hiesigen Veteranen schon lange stehen geblieben
Zgubili się w podróży, już nie powstaną
Sie haben sich auf der Reise verirrt, sie werden nicht mehr aufstehen
Wypili czas, który im dano i dalej mordę moczą, po co?
Sie haben die Zeit vertrunken, die ihnen gegeben war, und saufen weiter, wozu?
Przed laty uciekł ich ostatni pociąg
Vor Jahren ist ihr letzter Zug abgefahren
Jak co dzień kocioł, ujawnia się ich mglistym oczom
Wie jeden Tag der Kater, offenbart sich ihren trüben Augen
Tłumy tych co nie chcą żyć na stacji
Mengen von denen, die nicht am Bahnhof leben wollen
Odjeżdżają, mają plan w realizacji
Fahren ab, haben einen Plan in der Umsetzung
Bo mają wizje na co dzień i projekty na przodzie
Denn sie haben Visionen für jeden Tag und Projekte vor sich
Na głodzie, najważniejszy chociaż jeden bodziec
Hungrig [nach Erfolg], das Wichtigste ist zumindest ein Impuls
Do dalszych wypraw jak do potraw trzeba sypnąć przypraw
Für weitere Reisen muss man, wie bei Gerichten, Gewürze hinzufügen
Chociaż szczypta, marzenia jak zupka szybka.
Auch wenn nur eine Prise, Träume wie eine Tütensuppe.
I to samo, jak co dzień to samo, i to samo
Und dasselbe, wie jeden Tag dasselbe, und dasselbe
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
I to samo, jak co dzień to samo, i to samo
Und dasselbe, wie jeden Tag dasselbe, und dasselbe
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
Obserwuję to stale, już nie dziwi mnie
Ich beobachte das ständig, es wundert mich nicht mehr
Że można nie planować, żyć z dnia na dzień
Dass man nicht planen kann, von Tag zu Tag leben
Tylko po to, by pilnować małych puzzli
Nur um auf die kleinen Puzzleteile aufzupassen
W końcu życie w naszych dłoniach
Schließlich das Leben in unseren Händen
Od świtu do nocy 3-6-5 ja nie chcę skonać
Von früh bis spät 3-6-5, ich will nicht krepieren
To układanka Góry kontra sucha rzeczywistość
Das ist ein Puzzle, Berge gegen trockene Realität
Jednych trudzi dając siłę, innym. przyszłość?
Einige müht es, gibt ihnen Kraft, anderen... Zukunft?
Gdzieś tam jest, zobaczymy co będzie
Irgendwo ist sie da, wir werden sehen, was kommt
Jak na razie kupa zmartwień innych w pierwszym rzędzie stoi
Vorerst steht ein Haufen anderer Sorgen in der ersten Reihe
Zdrowie, ciepło, szmal, by nie stracić tego trzeba walczyć
Gesundheit, Wärme, Kohle, um das nicht zu verlieren, muss man kämpfen
Dzisiaj nie ma nic za darmo, za darmo umarło
Heute gibt es nichts umsonst, umsonst ist gestorben
A praca i oparcie to dwa różne seriale
Und Arbeit und Halt sind zwei verschiedene Serien
Umiesz oprzeć się tej farsie? Umiesz?
Kannst du dich dieser Farce widersetzen? Kannst du?
Idę pod wiatr, choć innym w plecy wieje
Ich gehe gegen den Wind, obwohl er anderen in den Rücken bläst
Oni przywileje, ja mam talent i się śmieję
Sie haben Privilegien, ich habe Talent und lache
Tylko to mi pozostaje, dziś zrobię ile mogę, jutro?
Nur das bleibt mir, heute tue ich, was ich kann, morgen?
Zobaczymy, wiesz, grunt że mam drogę
Wir werden sehen, weißt du, Hauptsache, ich habe einen Weg
Mam widok, do wyrazu dobrać dobry wyraz
Ich habe eine Sicht, zum Ausdruck das richtige Wort finden
Teraz szukając dalej widzę jak spod firan
Jetzt weiter suchend sehe ich wie hinter Vorhängen hervor
Tyram w spółce jak za kółkiem kierowca tira
Ich schufte in der Firma wie ein LKW-Fahrer hinterm Steuer
Ja tak samo mam plany, przyglądam się tym planom
Ich habe genauso Pläne, ich betrachte diese Pläne
Nawet gdy rano patrzę w lustro po całonocnym rajdzie
Selbst wenn ich morgens nach einer durchzechten Nacht in den Spiegel schaue
Choć siadły baterie, szukam sił, coś się znajdzie
Obwohl die Batterien leer sind, suche ich Kraft, etwas wird sich finden
Zawsze, nadzieja, wiara i szczypta szczęścia, Liber ta blokada.
Immer, Hoffnung, Glaube und eine Prise Glück, Liber diese Blockade.
(Wiem, zawsze do obejścia.)
(Ich weiß, immer zu umgehen.)
.Bez ceregieli, zbędnych forteli, bez niedomówień
Ohne Umschweife, unnötige Tricks, ohne Andeutungen
Tak, to właśnie lubię
Ja, genau das mag ich
Gdy wszystko się zazębia, idzie jak po maśle
Wenn alles ineinandergreift, läuft es wie geschmiert
Bez skoków i zadraśnięć jak na niezużytej taśmie
Ohne Sprünge und Kratzer wie auf einem unbenutzten Band
Bez wyjaśnień, wszystko spoko, wszystko si
Ohne Erklärungen, alles cool, alles klar
Nie zawsze jest tak, ale znajdę jakiś trik
Es ist nicht immer so, aber ich finde irgendeinen Trick
Kładę jokera na pik i partia idzie dalej
Ich lege den Joker auf Pik und die Partie geht weiter
Jak plan planem? Ja pamiętam czego chciałem
Plan hin oder her? Ich erinnere mich, was ich wollte
I to samo, jak co dzień to samo, i to samo
Und dasselbe, wie jeden Tag dasselbe, und dasselbe
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
I to samo, jak co dzień to samo, i to samo
Und dasselbe, wie jeden Tag dasselbe, und dasselbe
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.
Przyglądamy się planom.
Wir betrachten die Pläne.





Авторы: Dominik Grabowski, Krzysztof Piotrowski, Marcin Piotrowski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.