Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Άλα,
άνοιξε
κι
άλλη
μπουκάλα
Ala,
mach
noch
eine
Flasche
auf
και
την
κοινωνία
τώρα
und
die
Gesellschaft
jetzt,
τηνε
παίζω
ένα
παρά
die
ist
mir
keinen
Pfifferling
wert
βίβα,
τα
φαρμάκια
που
′ταν
στίβα
Viva,
die
Gifte,
die
sich
stapelten,
ποτηράκι
ποτηράκι
Gläschen
für
Gläschen,
λες
και
κάνανε
φτερά
als
hätten
sie
Flügel
bekommen
βάνε,
όσα
έρθουν
κι
όσα
πάνε
Schenk
ein,
was
kommt
und
was
geht,
που
θα
βρούμε
τέτοιο
βράδυ
wo
finden
wir
solch
einen
Abend
στη
ζωή
μας
τη
ρηχή
in
unserem
flachen
Leben
δώσε,
το
τραπέζι
ξαναστρώσε
Los,
deck
den
Tisch
erneut,
φέρε
καθαρά
ποτήρια
bring
saubere
Gläser
κι
άντε
φτου
κι
απ'
την
αρχή
und
pfeif
drauf
und
von
vorn
Ρώτα,
το
κορίτσι
πρώτα
πρώτα
Frag,
das
Mädchen
zuerst,
τι
γουστάρει
να
του
παίξεις
was
sie
hören
möchte,
was
du
ihr
spielst,
μπουζουξή
μου
σεβνταλή
mein
sehnsüchtiger
Bouzoukispieler
βάρα,
την
κρυφή
σου
την
λαχτάρα
Spiel,
deine
geheime
Sehnsucht,
που
ίσως
να
′ναι
η
αγάπη
die
vielleicht
die
Liebe
ist,
το
πιοτό
ή
το
φιλί
das
Getränk
oder
der
Kuss
ώπα,
η
καρδιά
μου
η
σορόπα
Opa,
mein
weiches
Herz,
σάμπως
και
θα
σπάσει
απόψε
als
ob
es
heute
Nacht
zerbricht
και
στα
δέκα
θα
κοπεί
und
in
zehn
Stücke
zerspringt
φτου
σου,
οι
πενιές
του
μπουζουκιού
σου
Donnerwetter,
die
Läufe
deines
Bouzoukis
μου
επήρανε
τα
ρέστα
haben
mir
den
Rest
gegeben
και
μ'
αφήσανε
ταπί
und
mich
pleite
zurückgelassen
Άλα,
έχω
στρώσει
μια
κεφάλα
Ala,
ich
bin
in
Bombenstimmung
gekommen
και
τα
βλέπω
όλα
σαν
μπέης
und
ich
sehe
alles
wie
ein
Bey
και
τα
νιώθω
σαν
πασσάς
und
fühle
mich
wie
ein
Pascha
άιντε,
στα
ποτήρια
ξαναβάλτε
Ayde,
schenkt
wieder
in
die
Gläser
ein,
κι
άιντε
βίβα
μου
κι
εμένα
und
ayde
viva
auf
mich
κι
άιντε
βίβα
σας
κι
εσάς
und
ayde
viva
auf
euch
alle
σβήνω,
πω
πω
Θεέ
μου
τι
θα
γίνω
Ich
schwinde
dahin,
o
mein
Gott,
was
soll
aus
mir
werden,
αγκαλιά
μου
το
κορίτσι
das
Mädchen
[ich]
in
einer
Umarmung
και
τριγύρω
τα
βιολιά
und
ringsum
die
Geigen
σπάστα,
κι
όλα
ας
γίνουνε
ανάστα
Zerschlag
sie,
und
alles
soll
drunter
und
drüber
gehen,
και
μπαρντόν
αν
μπουμπουνίσει
und
Pardon,
wenn
es
donnert
και
καμία
τουφεκιά
und
irgendein
Gewehrschuss
fällt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alekos Sakellarios, Christos Giannakopoulos, Michalis Sougioul
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.