Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
düşman ettin
врагом сделала
Darmadağın
bu
halin
ne?
Что
это
за
разбитое
состояние
твоё?
Kalktım
son
güç
mecalimle
Поднялся
я
последнею
силой,
Gitti
sormadan
narince
Ушла,
не
спросив
осторожно,
Çektim
cezamı
vebaliyle
Принял
расплату
с
грехом
пополам.
Çekti
altı
tüp
kan
iğne
Шесть
трубок
крови
выпила
игла,
Teslim
oldum
e
haliyle
Сдался
я
— что
поделать,
судьба.
Ya
hurdasın
ya
hile
Или
лом
ты,
или
обман,
Beni
düşman
ettin
ahaliyle
Сделала
врагом
меня
для
людей
ты.
Nasıl
geçti
hayat
kötü
sonlu
roman
gibi
Как
жизнь
прошла
— рваный
роман
с
плохим
концом,
Bazı
hikayeleri
içinde
olan
bilir
Кто
в
этих
историях
был,
тот
поймёт.
Bu
dünya
Neşet
baba'dan
yanık
bi
türkü
gibi
Мир
этот
— под
Нешет-бабу
жалобный
напев,
Ne
kadar
yaran
varsa
o
kadar
yalan
gelir
Чем
больше
ран
— тем
лживей
слова
расцвет.
Bazen
de
zaman
gelir
iyi
tamam
geçti
dersin
Время
придёт
— скажешь:
"Прошло,
всё
хорошо",
Sevdiğini
alır
gider
sağlam
bi
tokat
yersin
Любимую
заберут
— получишь
пощёчину.
Unutulur
zannedersin
tozlu
bir
roman
gibi
Забудешь,
думаешь
— пыльный
роман
на
полке,
O
kitap
biraz
derin,
o
kitap
hayat
dersi
Но
книга
глубже
— это
уроки
судьбы.
Gülünce,
üzüntümüzün
kapattık
üstünü
Смеясь,
прикрывали
мы
грусть
пеленой,
Sonra
bazı
insanlar
seni
gülmeye
küstürür
Но
некоторые
смех
отравят
твой.
Usturuplu
sevdim
seni
geçmişimden
desturum
Любил
тебя
чинно
— с
прошлым
порвав,
Yüzün
yoktu
senin
bana
defoldun
yüz
bulup
Лица
не
видно
— нашёл
ты
лицо
и
пропал.
Bana
böyle
öğrettiler
eğilmeden
düz
durun
"Гордо
стой,
не
гнись"
— так
учили
меня,
Gitmek
için
niyetliysen
kal
diyemem
üzgünüm
Уйдёшь
— не
стану
молить,
прости.
Eteğinde
püskülüm
saçın
elime
süs
gülüm
Кисти
в
руках
от
твоей
бахромы,
Ben
sana
çıkmayan
bütün
yollara
küskünüm
Я
зол
на
все
пути,
что
к
тебе
не
ведут.
Darmadağın
bu
halin
ne?
Что
это
за
разбитое
состояние
твоё?
Kalktım
son
güç
mecalimle
Поднялся
я
последнею
силой,
Gitti
sormadan
narince
Ушла,
не
спросив
осторожно,
Çektim
cezamı
vebaliyle
Принял
расплату
с
грехом
пополам.
Çekti
altı
tüp
kan
iğne
Шесть
трубок
крови
выпила
игла,
Teslim
oldum
e
haliyle
Сдался
я
— что
поделать,
судьба.
Ya
hurdasın
ya
hile
Или
лом
ты,
или
обман,
Beni
düşman
ettin
ahaliyle
Сделала
врагом
меня
для
людей
ты.
Bu
hayatı
savrulduğu
yere
kadar
savurdum
Жизнь
эту
крутил,
пока
вихрь
не
унёс,
Doğru
bildiklerim
vardı
sonuna
dek
savundum
За
правду
стоял
до
конца,
до
слёз.
Sen
uyanma
diye
kulağında
susan
davuldum
ben
Я
был
глухим
барабаном
у
твоего
уха,
Kendimden
vazgeçip
senin
varlığınla
avundum
Себя
потерял,
тенью
твоей
живя.
Ne
kadar
gürültülüyse
o
kadar
sesin
çıktı
Чем
громче
крик
— тем
меньше
слов,
Ben
bu
kaos
ortasında
ben
sesimi
kesip
çıktım
Я
ж
в
этом
хауме
притих,
ушёл.
Sabır
taşım
sanki
hedef
tahtanız
gibiydi
Терпение
моё
— ваша
мишень
была,
Hayatıma
her
gelen
hiç
acımadan
çekip
sıktı
Каждый
в
жизнь
мою
палил,
не
целясь.
Sahile
dönük
yüzüm
dalgalarla
konuştum
К
морю
лицом
обращён
— с
волнами
говорил,
Küçük
bir
kayıktım
fakat
ben
gemilerle
boğuştum
Лодчонкой
был,
но
с
флотами
бился.
Yürüdüm
yol
aldım
ve
okyanusa
doluştum
Шёл
вперёд,
в
океан
устремился,
Sonunda
kayık
battı,
bense
boğuluyorum
sonuç
bu
Теперь
тону
— лодка
на
дне,
вот
итог.
Karşı
kıyıdan
görünen
ışıklardan
saftın
С
берега
дальнего
светил
ты
— обманчив
свет,
Gece
yakın
davranırdın,
gündüzken
uzaktın
Ночью
ближе,
днём
— словно
нет.
Çok
hızlı
gittin
Aspo,
yoldan
saptın
dedi
"Слишком
рванул,
Аспо,
свернул
с
пути"
—
Bilmiyordu,
direksiyonu
bıraktım
Не
знали
они
— я
руль
отпустил.
Darmadağın
bu
halin
ne?
Что
это
за
разбитое
состояние
твоё?
Kalktım
son
güç
mecalimle
Поднялся
я
последнею
силой,
Gitti
sormadan
narince
Ушла,
не
спросив
осторожно,
Çektim
cezamı
vebaliyle
Принял
расплату
с
грехом
пополам.
Çekti
altı
tüp
kan
iğne
Шесть
трубок
крови
выпила
игла,
Teslim
oldum
e
haliyle
Сдался
я
— что
поделать,
судьба.
Ya
hurdasın
ya
hile
Или
лом
ты,
или
обман,
Beni
düşman
ettin
ahaliyle
Сделала
врагом
меня
для
людей
ты.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Muhammed Kılıçaslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.