Текст и перевод песни Aspova feat. Ados - Birileri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sırtıma
saplanan
hançer
Кинжал,
вонзенный
в
спину,
Yine
kaldım
arafta,
bir
dal
ver
Снова
я
в
подвешенном
состоянии,
дай
мне
опору,
Gururuma
konduramam
ben
Не
могу
смириться
с
этим,
Tüm
derdimi
alnıma
yazdın,
ayazdayım
Ты
всю
мою
боль
написал
на
моем
лбу,
я
замерзаю.
Nefesim
kesildiği
gün
benliğimin
ezildiği
В
день,
когда
мое
дыхание
перехватило,
мое
"я"
было
раздавлено,
Her
yerim
toz
duman,
gör
ellerimin
rezilliği
Все
мое
существо
в
пыли
и
дыму,
посмотри
на
низость
моих
рук.
Doğduğum
belli,
ancak
yaşadığım
kesin
değil
Мое
рождение
известно,
но
моя
жизнь
неопределенна,
Beyaz
bir
tuvaldeki
en
minimal
resimdeyim
Я
— минималистичный
рисунок
на
белом
холсте.
Yazmak
için
değil,
harbi
fedakarlık
Не
для
того,
чтобы
писать,
а
для
настоящей
жертвы,
Canım
yandıkça
abilerden
sigaralar
çaldım
Когда
мне
было
больно,
я
крал
сигареты
у
старших.
Ne
bi'
dost
vardı,
şimdi
ne
bi'
insan
kaldı
Не
было
ни
друга,
ни
человека,
Yukarı
bağırsam
bıyıktı,
aşağısı
balçık
Если
кричать
вверх
— усы,
внизу
— грязь.
Kapı
or'da
görmüyo'n
mu?
Cekedini
al,
çık!
Дверь
там,
не
видишь?
Бери
куртку
и
уходи!
Benim
hayatımı
mahvedemez
sıradan
bi'
kancık
Обычная
сука
не
может
разрушить
мою
жизнь,
Sinirlenip
ellerimle
yumruktan
bi'
sancı
В
гневе
сжимаю
кулаки
до
боли,
Sinirlerim
evlerinde
otursun
birazcık
Пусть
мои
нервы
немного
посидят
дома.
Emek
veren
ben,
devrilen
ben
Я
трудился,
я
падал,
Ruhum
çok
uzaklarda
evden
Моя
душа
далеко
от
дома,
Beni
birileri
çaldı
benden
Кто-то
украл
меня
у
меня
самого,
İzi
bile
yok,
neredeyim?
Даже
следа
нет,
где
я?
Emek
veren
ben,
devrilen
ben
Я
трудился,
я
падал,
Ruhum
çok
uzaklarda
senden
Моя
душа
далеко
от
тебя,
Beni
birileri
çaldı
benden
Кто-то
украл
меня
у
меня
самого,
İzi
bile
yok,
neredeyim?
Даже
следа
нет,
где
я?
"Sen
yaz."
dediler,
"Neden?"
dedim,
durdum
"Пиши,"
- сказали
они.
"Зачем?"
- спросил
я
и
остановился.
Yazmak
seni
var
edecek,
düşünme
hiç,
kurtul
Письмо
даст
тебе
существование,
не
думай
ни
о
чем,
освободись.
Güdümlendi
ruhum,
kalem
sanki
parçam
oldu
Моя
душа
была
направлена,
ручка
стала
как
будто
моей
частью,
Geceyle
beslenip
gündüze
bir
karanlık
oldum
Питаясь
ночью,
я
стал
тьмой
для
дня.
Çok
sevdiğim
öğretti
nefret
etmeyi
Тот,
кого
я
очень
любил,
научил
меня
ненавидеть,
Sevgiyi
öldürmek
için
kalbe
dikte
etmeyi
Диктовать
сердцу,
чтобы
убить
любовь,
Beyne
umut
yerine
ölüm
yüklü
tohum
sermeyi
Сеять
в
мозг
семена
смерти
вместо
надежды,
Güven
aptalların
işidir
oğlum
unut
her
şeyi
Доверие
— дело
дураков,
сынок,
забудь
все.
Kahır
menşeim
oldukça
ağır
geçmişim
Горе
— мое
происхождение,
тяжелое
прошлое,
İnsanı
canım
bilmişim,
"Bu
hata
değil."
demiştim
Я
считал
человека
своей
душой,
"Это
не
ошибка,"
- говорил
я
Kendime
bir
zamanlar,
geçmiş
zamanlar
Себе
когда-то,
в
прошлом,
Yarını
bekliyordum
ki
geçmiş
zamanlar
Я
ждал
завтра,
но
это
было
в
прошлом.
Ettim
feragat
insanî
yanımdan
böyle
Я
так
отказался
от
своей
человеческой
стороны,
Masamda
dolu
bir
silah
var
acil
durumda
çare
На
моем
столе
лежит
заряженный
пистолет
— средство
на
экстренный
случай.
Omzumda
meleklerden
bir
soldaki
kaldı
На
моем
плече
остался
один
из
ангелов,
тот,
что
слева,
Diğeri
gitti
bir
gün
dayanamazdı
hale
Другой
ушел
однажды,
не
выдержав
этого
состояния.
Emek
veren
ben,
devrilen
ben
Я
трудился,
я
падал,
Ruhum
çok
uzaklarda
evden
Моя
душа
далеко
от
дома,
Beni
birileri
çaldı
benden
Кто-то
украл
меня
у
меня
самого,
İzi
bile
yok,
neredeyim?
Даже
следа
нет,
где
я?
Emek
veren
ben,
devrilen
ben
Я
трудился,
я
падал,
Ruhum
çok
uzaklarda
senden
Моя
душа
далеко
от
тебя,
Beni
birileri
çaldı
benden
Кто-то
украл
меня
у
меня
самого,
İzi
bile
yok,
neredeyim?
Даже
следа
нет,
где
я?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: muhammed kılıçaslan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.